Em desorienta veure 'Otó IV del Sacre Imperi Romanogermànic' i a la vegada veure 'Otto von Bismarck'. Segons els meu parer és sempre 'Otto' i no 'Otó' la traducció de l''Otto' alemany. Com ho fem?
Tema de Viquipèdia:La taverna/Propostes
Aparença
Anna, com a regla general els noms propis no es canvien. Per tant, Otto von Bismarck. Però sí es canvien els de reis (etc), papes, i sants. Per tant, Otó IV. Salut!
Alarma! Ai, Déu! Al pobre senyor Albrecht Dürer els d'.es l'anomenen https://es.wikipedia.org/wiki/Alberto_Durero!! I ara què fem?
Com @Judesba bé deia com a regla general els noms propis no es canvien. Veig que com a mínim al 'Bernd Schuster' no l'han batejat per 'Bernardo Zapatero'! Però és que a més a més 'Albrecht' N O és 'Alberto'!!!
Gràcies, Judesba. D'acord amb la teva explicació, ara bé, per qué Otó i no Ot o Odó? Informació addicional: Ot d'Urgell i Ot
Això ja ni idea. Sovint l'opció triada és per tradició. Segurament algun(a) altre/-a company(a) pugui il·lustrar-nos. Salut!
«Otó IV». L'Enciclopèdia.cat. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.
Gràcies. Acceptat! (correcció del meu últim comentari *per què*)