Fa unes hores he publicat l'article dies de la merla (i la llegenda al darrere), que a Itàlia són els tres darrers dies de gener i estan considerats els més freds de l'any, a més que la gent hi està pendent del temps que fa per 'saber' com serà la primavera. Ara hi he trobat una infotaula d'esdeveniment que ha posat @Paucabot en la qual diu "Idiotisme idiomàtic".
Com pot ser un 'esdeveniment' un "idiotisme idiomàtic"? Segons la mateixa Viquipèdia, un "idiotisme idiomàtic" (o gir idiomàtic, expressió idiomàtica o frase feta) no es pot traduir literalment a una altra llengua, cosa que no és el cas dels "dies de la merla". Crec que els dies de la merla podrien considerar-se equivalents al dia de la marmota dels EUA, i en aquest últim cas no veig que enlloc digui que és un idiotisme idiomàtic. La meva primera intenció ha estat revertir el canvi, però quan he vist qui havia posat la infotaula he pensat que potser hi ha un motiu per posar-l'hi que se m'escapa. Penseu que podria revertir-lo? O la infotaula és adequada?