Vés al contingut

Tema de Viquipèdia Discussió:Transcripció del rus/Flow

Leptictidium (discussiócontribucions)

A fi d'evitar un debat confús en el qual els diferents punts de desacord es van barrejant sense que es pugui seguir fàcilment la discussió, separo els punts. Aquest primer punt és per debatre com es tracten les recomanacions de l'IEC: ens les podem saltar simplement si ens surt dels nassos, o cal un bon motiu que ho justifiqui?

Al meu parer, ens podem desviar de les recomanacions de l'IEC sempre que hi hagi un bon motiu per fer-ho. El fet que siguin recomanacions i no normes no significa que tinguin el mateix valor que un fulletó de barri o el post d'una persona qualsevol a Instagram.

Taurus Littrow (discussiócontribucions)

Repeteixo: com ja ho he dit, en anglès fan servir exactament els criteris que jo proposo (m'atreveixo a dir que en altres llengües d'ús internacional, també). Així que aquests no em "surten dels nassos", benvolgut Leptictidium. Els motius per fer servir els "meus" criteris sobren, ja els he mencionat. Doncs si preferiu viure en una bombolla i ignorar la pràctica internacional o el que us està dient un parlant natiu de rus (és a dir, jo), endavant, feu el ridícul. P.S. Convido a tots llegir curosament els meus arguments i donar la seva opinió.

Leptictidium (discussiócontribucions)

En anglès transcriuen ж per zh, ё per yo i ч per ch, també ho hem de copiar?

Tal com et va explicar la Judesba en el seu dia, "això és la Viquipèdia en català i ens regim per una normativa pròpia en la nostra llengua (reglada per l'IEC), que és qui decideix com s'escriu tot en aquest idioma". No ens cal subcontractar les transcripcions a l'anglès ni a cap altra llengua.

Taurus Littrow (discussiócontribucions)

De veritat, tu no t'adones del que estàs dient. A veure, t'ho explico. L'anglès té la seva fonètica, diferent de la catalana, per tant és normal que ells transcriguin les lletres russes de manera diferent. Però jo no parlo de fonètica, sinó de com s'han de tractar els noms de les persones russes. Els de l'IEC s'han equivocat, ja t'ho he explicat. Saben molt poc de Rússia i la seva història. Tampoc saben la pràctica internacional pel que fa a aquests cognoms. Els criteris pel que fa pròpiament a la transcripció del rus em semblen vàlids, no els disputo. Parlo d'una cosa totalment diferent.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Aleshores ets tu qui no s'adona del que estàs dient. Una simple ullada als interviquis demostra que la "pràctica internacional" és escriure Ehrenburg amb hac, Freindlich amb ce hac, etcètera.

Taurus Littrow (discussiócontribucions)

Una altra mentida. Ets un mentider compulsiu.

He dit clarament que tothom escriu Ehrenburg amb "h". Aprèn a llegir. Va ser un dels arguments (però no l'únic) pel qual vaig acceptar aquesta forma.

Sobre Fréindlikh també he parlat, a la seva pàgina de discussió:

  • Vegeu com Alissa Fréindlich està escrita a les altres wikis. Algunes fan servir la forma "Freindlich" (no li puc dir alemanya, ja que en alemany seria Freundlich), però altres fan transcripció del rus: Frejndlich (it. i pol.), Freindlihh (eston.), etc.

He donat un munt d'altres exemples de noms d'origen alemany que es transcriuen del rus a la wiki anglesa i fins i tot alemanya (llegeix aquí). És només una petita part. N'hi ha molts més.

És evident que no vols trobar un consens. El que vols tu és imposar el seu punt de vista a qualsevol preu. A més, no saps res del tema. Vergonya.

Resposta a «Punt núm. 1: recomanacions de l'IEC»