Per altra banda, com més em miro l'article en castellà, més em preocupa l'important biaix occidentocèntric que té, que s'aparta significativament del consens de les fonts fiables modernes i en algunes parts fins i tot ultrapassa els límits del punt de vista neutral.
A més a més, l'article en castellà no ha rebut cap millora significativa des de la seva aprovació com a AdQ fa una dècada, així que s'ha quedat estancat en els estàndards d'AdQ del 2010, que eren més laxos que en l'actualitat aquí, a Wiki ES i a tot arreu. Fixa't, a més a més, que l'article en castellà és una traducció de l'AdQ anglès en la seva versió del 2010, per la qual cosa estaríem traduint simplement una versió obsoleta de l'article anglès actual.
Per tots aquests motius, especialment el primer, tinc seriosos dubtes que una traducció d'aquest article castellà pogués complir els nostres criteris actuals d'AdQ o fins i tot ABo. Els problemes d'occidentocentrisme i punt de vista neutral són massa importants, impregnen tot l'article i no es poden arreglar fàcilment. És un article llarg, sí, però no és un article bo.
Així doncs, reitero encara més vivament la meva exhortació a traduir l'article bo anglès en lloc de l'article «de qualitat» castellà. Si no et sents tan còmode traduint de l'anglès com del castellà, no pateixis: podem fer-ne un article col·laboratiu, ocupant-me jo d'unes parts i tu d'unes altres. M'ofereixo a ajudar-te en el que faci falta per traduir de Wiki EN.