Arran d'un debat entre @KajenCAT: i @E4024: sobre el nom de «Aydın Büyükşehir Belediye Spor Kulübü», reobro un debat que ja hem tingut, però que fins ara sempre s'ha tancat en fals, amb l'esperança que aquesta vegada en traiem una conclusió clara.
La norma general de la Viquipèdia és que, si un concepte té com a mínim un nom consolidat i documentat a les fonts fiables en català, hem de fer servir aquest per sobre del nom oficial en la llengua original. Això val per a topònims (diem «Dinamarca» i no Danmark), per a noms de partits (diem «Partit Republicà» o «Partit Demòcrata» i no Republican Party o Democratic Party), per a noms d'organitzacions (diem «Unió Internacional per a la Conservació de la Natura» i no International Union for Conservation of Nature and Natural Resources) i per a molts àmbits més.
Tanmateix, per motiu A o B, al llarg dels anys s'ha seguit un criteri diferent amb els clubs esportius. Grosso modo, el criteri que s'aplica és que només s'anomenen en català els clubs de l'àmbit catalanoparlant i que els altres clubs s'anomenen amb el seu nom oficial en la seva llengua original, encara que hi hagi un nom perfectament consolidat a les fonts fiables en català.
Trobo que aquest criteri específic contradiu la norma general de la Viquipèdia al respecte. Evidentment, no traduirem Manchester United per «Manchester Unit» ni Houston Rockets per «Coets de Houston», però sí que hauríem de fer servir noms plenament justificats a les fonts fiables com «Reial Societat» o »Atlètic de Madrid».
Agrairia, doncs, un pronunciament clar de la comunitat viquipedista a favor de fer servir els noms consolidats en català davant d'aquesta deferència excessiva a allò que és «oficial».