De moment, judeţ, la divisió administrativa de Romania, s'ha traduït com a província. No ho acabo de veure clar. La majoria de viquipèdies ho tradueixen com a comtat o districte o simplement no ho tradueixen. Jo seria partidari de traduir-ho com a comarca, el que més s'assemblaria al què tenim nosaltres, de fet són uns pobles petits que s'agrupen a un poble o ciutat més important. Però una altra opció seria deixar-ho tal qual: judeţ. De fet seria el mateix cas d'altres països com Hongria amb megye o Croàcia amb županija, també traduïts com a província.
Resumint, els traduïm com a província, com a comarca, o no els traduïm? Què en penseu?