Vés al contingut

Tema de Viquipèdia:La taverna/Propostes

Lohen11 (discussiócontribucions)

De moment, judeţ, la divisió administrativa de Romania, s'ha traduït com a província. No ho acabo de veure clar. La majoria de viquipèdies ho tradueixen com a comtat o districte o simplement no ho tradueixen. Jo seria partidari de traduir-ho com a comarca, el que més s'assemblaria al què tenim nosaltres, de fet són uns pobles petits que s'agrupen a un poble o ciutat més important. Però una altra opció seria deixar-ho tal qual: judeţ. De fet seria el mateix cas d'altres països com Hongria amb megye o Croàcia amb županija, també traduïts com a província.

Resumint, els traduïm com a província, com a comarca, o no els traduïm? Què en penseu?

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Algunes dades:

  • L'Enciclopèdia no tradueix judeţ https://www.enciclopedia.cat/ec-gec-0118323.xml
  • La majoria de les altres viquipèdies tradueixen judeţ com als equivalents de "districte" o "comtat", sembla que depenent de com es diguin les divisions administratives del seu propi país.
  • Etimològicament, judeţ és cognat de jutjat, que és la mateixa arrel dels jutjats de Sardenya, tot i que no veig que ningú els tradueixi així.
  • Veient el mapa, els judeţ no s'assemblen a les nostres comarques, sinó que s'assemblen més als departaments francesos o a les províncies espanyoles, tot i que com a mínim el nom és anterior.
Amadalvarez (discussiócontribucions)

T'imagines que els romanesos traduïssin la nostra "comarca" com a Judeţ ?.

Doncs, jo no ho traduiria. A la descripció de WD es podria fer esment a la seva similitud estructural o de magnitud amb una comarca, perquè qui ho trobi es faci una idea, però res més. Si mires tots els interwikis majoritàriament apareix com Judeţ oequivalent segons l'ortografia.

Una altra cosa és si l'hem d'escriure amb aquesta lletra " t amb cua" que potser els filòlegs ens diuen que es pot transliterar.

Salut !

Pere prlpz (discussiócontribucions)

La regla habitual és que no transliterem des de les variants de l'alfabet llatí. Això ens ho trobem sovint en romanès i en turc, i una mica menys en islandès i hongarès, perquè fan servir l'alfabet llatí amb algunes lletres afegides i diacrítics que nosaltres no tenim. Aleshores si no traduïm ha de ser judeţ amb cua (encara que els romanesos escriguin comarcă amb barret quan no porta l'article definit).

Enric (discussiócontribucions)

És ben bé això. Ho escriuen amb barret (és a dir, ă, pronunciat amb vocal neutra) per indicar que és el singular, ja que si posen "comarca" els lectors romanesos que no saben català pensaran que hi diu "la comarca", ja que juxtaposen l'article a la paraula (casă = casa; casa = la casa).

Lohen11 (discussiócontribucions)

Aprofundint, veig que no té res a veure amb la comarca, com ja dieu. Ara m'adono que tenim l'article Comtats de Romania. En algunes llengües "properes" apareix com a comtat (anglesa, castellana, gallega), però també com a districte (italiana, neerlandesa, portuguesa) o directament judeţ (francesa).

Davant del dubte, potser sí de respectar el seu județ. El dubte que tinc llavors és si fem el plural nostre: județs, o el seu: județe.

Poso en còpia a l'@Enric.

Enric (discussiócontribucions)

Jo faria servir el plural romanès, ja que la paraula no té una forma que sigui fàcilment pluralitzable en català; de fet, si anostréssim la paraula, n'hauríem de dir "judets", que és com es pronuncia, i llavors el plural seria el mateix que el singular: el judets, els judets. D'altra banda, als articles on es parla de les nostres comarques, se sol utilitzar el plural català (per exemple en anglès diuen "comarques of Catalonia" i "comarques of the Valencian Country", i en canvi "comarcas of Aragon"; en alemany, "Comarques in Katalonien" i "Comarques der Autonomen Region Valencia", i en canvi "Comarcas in Aragón"). Per tant, o "els județe" o bé deixar-ho en singular, "els județ".

Resposta a «Judeţ»