L'article "bacteris porpra del sofre" té una redirecció des de "bacteris vermells del sofre", quan hauria de ser al contrari. Anomenar-los "bacteris propra del sofre" és fer un calc de l'anglès purple sulfur bacteria i a més té un error gramatical perquè l'adjectiu 'porpra' està en singular, sense concordar amb el nom que qualifica (no es diu pas "bacteris 'verd' del sofre" d'un altre grup de bacteris amb nom semblant).
"Bacteris vermells del sofre" és com s'anomena aquest grup en el llibre de text Microorganismes, traducció publicada el 2008 de Microbe (Schaechter M, Ingraham J, Neidhart F, 2006), que està revisada pel servei lingüístic de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC). Es pot veure en el vocabulari de microbiologia que hi ha a la Guaita terminològica de l'IEC.
En mirar l'historial de l'article m'ha fet l'efecte com si al principi s'hagués dit "bacteris vermells del sofre", perquè la discussió es va moure de "bacteris vermells..." a "bacteris porpra...". Caldria tornar al nom original, que és el correcte en català. Jo he provat de reanomenar-lo, però em surt un avís que ja existeix la pàgina amb aquest nom o que el nom no és vàlid. Algú que sigui més destre que jo podria fer el canvi de nom?