Aquests defecte que esmenta @Paucabot potser siguin els més evidents dels articles traduïts, però en tenen d'altres. De vegades, si es coneix la llengua d'origen és fàcil identificar de quina llengua ha estat traduït. En els articles científics traduïts de l'anglès, hi ha sovint errors de nomenclatura, tot i la gran tasca del TERMCAT en l'adaptació al català dels nous termes, i encara més sovint una nova manera de redactar amb una forta influència anglosaxona, que malauradament no és exclusiva de la Viquipèdia. També hi ha articles traduïts que no incorporen a les referències els enllaços que hi havia en l'article original.
Per altra banda, els articles traduïts sovint tenen els mateixos defectes que tenia l'article original. O no tota la informació de l'article original pot ser adequada per al context català. I al contrari, hi ha articles que podrien enriquir-se afegint-hi informació relativa al context català.
Com diu en Pau, més valdria que qui ha traduït un article, dediqués un temps a revisar-lo, en comptes d'anar publicant articles traduïts un darrere l'altre com qui fa xurros.
Una de les plantilles per posar en les pàgines d'usuari diu: "Aquest usuari creu que el nombre d'edicions d'un usuari no reflecteix necessàriament el seu valor com a viquipedista.". N'hi podria haver una altra (em sembla que no hi és) que digués "Aquest usuari creu que el nombre d'articles d'una viquipèdia no reflecteix necessàriament la seva qualitat."