Hola! Fa temps que rumio amb el tema dels noms dels articles d'esglésies, catedrals, convents, capelles i altres edificis religiosos de fora de l'àmbit catalanoparlant. Pel que he vist hi ha, com a mínim dos criteris:
1) Mantenir el nom de l'advocació en la llengua original, com San Francisco el Grande, Convent d'Agustinas Recoletas, Església de Nuestra Señora de Montserrat, Sacré Cœur, Església de la Madeleine, Església da Trinidade o Abyssinian Baptist Church, o, com en aquest darrer cas, fins i tot el mot església.
2) Traduir el nom de l'advocació al català, tals com Capella Sant Josep del col·legi Sant Pau de Lilla, Església de Sant Miquel de Berlín, Catedral de Sant Esteve de Viena, Església de Sant Blai de Dubrovnik o Església de Crist de Hakodate.
He estat revisant les pàgines relatives a anomenar articles i la de traducció de noms i concretament la de toponímia, però l'únic clar que trec és que quan el topònim no és tradicional s'ha d'utilitzar el nom de la llengua del lloc. De fet, en un altre apartat es diu que el nom d'institucions religioses també es tradueixen, però clar, això tampoc són ben bé institucions, encara que en depenen d'una o més (com ordes, congregacions o les mateixes esglésies com a entitats, i no edificis).
Aquest tema amb els sants també va passar amb algunes acadèmies espanyoles com la Reial Acadèmia de Belles Arts de Sant Ferran, que abans l'article anomenava "de San Fernando", com de fet recomana la mateixa pàgina de traducció.
No trobo gaire sentit a posar, per exemple, Hakodate Harisutosu Seikyôkai a l'església de Crist de Hakodate, tot i que és evident que tenim exemples on en la llengua parlada utilitzem en la llengua del lloc, el cas més clar és el de la catedral de Notre-Dame de París.
Llavors, què fem? Creieu que caldria establir un criteri més clar per aquests edificis? Jo crec que molts fan referència a sants i figures que tenen una traducció clara al català, i fan referència a l'advocació, el millor seria la seva traducció i posar "de nomlloc" o posar entre parèntesi la localitat a la que pertany. Evidentment, si està prou clar que l'edifici és conegut pel seu nom en la llengua original, com el predit cas de Notre-Dame, llavors mantindria el nom original de l'edifici.