Bon dia,
Des d'alguna discussió en AdQs, i desconeixent (però suposo que sí) si en el passat també se n'havia parlat, sembla que tenim alguns problemes a l'hora de trobar una certa coherència a l'hora de definir els noms d'entitats i institucions foranes en català.
És a dir, exemples com ara la Mars Desert Research Station, l'Asociación de Clubs de Baloncesto, la British Science Association, la Société des réalisateurs de films o la Ferrovie dello Stato Italiane. No són marques empreserials indistingibles (com ara Apple o La Stampa), sinó institucions públiques o organitzacions acadèmiques-socials que ens omplen els articles, molt sovint sense entrada pròpia ni traducció. I que assumeixen que tothom del nostre públic parla o entén aquestes llengües, sovint donant lloc a biografies traduïdes que llisten un reguitzell d'aquests noms i que fan perdre més el context que no pas millorar-lo.
Fins on jo sé o he sabut comprovar, no hi ha cap secció del nostre llibre d'estil que digui què fer-ne. La meva opinió és que hauríem d'optar per un consens de màxims i de flexibilitat perquè la tendència sigui traduir-les sempre que sigui possible quan s'esmentin des d'altres articles o, si no pot ser, que sempre duguin la traducció equivalent (traduïble en català com 'Associació Científica Britànica'; equivalent en català a 'Ferrocarrils de l'Estat Italià').
Què en penseu?