Sóc un viquipedista novell, he entès que no es poden fer les traduccions literals, ho he retocat i he afegit alguna referència. Espero que ara estigui millor. De mica en mica...Gràcies per les indicacions, n
Tema de Usuari Discussió:Paucabot
Aparença
Hola i benvingut a la casa.
A Otello Profazio, fixa't que encara hi ha frases en italià a les seccions de Discografia i Obres.
L'avís de "traducció millorable" qui l'ha de treure i quan es considera que ja està suficientment bé? Gràcies. Perdona la ignorància.
Si fas la revisió i consideres que el problema està arreglat, el pots treure tu mateix.
Si, els títols de les obres són tots en italià, o sicilià, però no crec pas que tinguin traducció. (No sé com es treu l'avís) ja em llegiré bé tot el reglament (no és pas fàcil, no) gràcies per tot.
Els títols de les obres és clar que han de ser en italià. Jo em referia als textos que no són títols com riedito, amb la voce autentica del brigante Musolino que s'hauria de traduir o el cas invers de l'editorial Ciutat de les Soles Edicions (Città del Sole Edizioni ) que no s'hauria d'haver traduït.
Si en haver fet la revisió, no saps treure l'avís, digues-m'ho i t'ho faré.
He fet les correccions que m'has indicat i he aconseguit treure la plantilla d'avís. Moltes gràcies.