Usuari:Laura.coromina/Traducció literal
La traducció literal, o traducció directa, és la traducció d'un text d'una llengua a una altra "paraula per paraula" (Llatí: "verbum pro verbo"), generalment amb una gran similitud formal entre les dues versions. La "traducció literal" pot ser acceptable, fins a cert punt, en la traducció tècnica, ja sigui de textos científics, tècnics o legals, i també en textos especials que serveixen de documentació paral·lela per a l'estudi de la llengua original de part de persones que no l'entenen.[1] Genearlment, però, es considera una mala pràctica.[2] El concepte traducció literal es pot considerar un oxímoron (contradictori), donat que la literalitat fa referència a allò que no ha estat prèviament interpretat, mentre que la "traducció", per naturalesa, és una interpretació (la interpretació del significat de les paraules d'una llengua a l'altra).
Ús del terme
[modifica]Durant el segle XIX, el terme "traducció literal" apareix diverses vegades als títols de versions en anglès d'obres clàssiques, de la Bíblia i d'altres textos. També s'ha fet servir per fer referència a textos que a vegades es preparen per a aquells escriptors que tradueixen una obra escrita des d'una llengua que no coneixen. Per exemple, es diu que Robert Pinsky va utilitzar una traducció literal per realitzar la seva traducció de l'obra de Dante Alighieri, L'Infern (1994), ja que no sap italià. Així com Richard Pevear va traduir diverses obres russes a partir de les traduccions literals que feia la seva dona. La traducció literal també pot assenyalar una versió en prosa d'un original en forma de poesia que comunica el significat del text original però sense el seu estil i la seva bellesa. Hi ha, però, una gran diferència entre la traducció literal d'un poema i una traducció en prosa. La traducció de Joan Francesc Mira i Casterà de La Divina Comèdia (1975) es considera una traducció en prosa.
Problemes amb la traducció literal
[modifica]En el camp literari, la traducció "literal" pot donar lloc a molts errors, ja que la traducció s'haurà fet sense tenir en compte els refranys, frases fetes i els matisos de significat. Tot i així, una traducció literal pot ser útil per donar una idea de quina manera s'utilitzen les paraules en la llengua de partida. Per exemple, una traducció literal de l'alemany a l'anglès de la paraula "Kindergarten" seria "children garden," però l'expressió en anglè fa referència al curs escolar que es troba entre preescolar i primària. Les traduccions literals en què es tradueixen com a components individuals les paraules compostes per crear noves unitats lèxiques en la llengua d'arribada s'anomenen calcs. Per exemple, la paraula anglesa “beer garden” ve de l'alemany “Biergarten.” La traducció literal de l'italià de la frase "So che questo non va bene" ("I know that this is not good"), és "Know(I) that this not goes(it) well," la qual té paraules en anglès però gramàtica italiana.
La traducció automàtica sol basar-se en un tipus de traducció literal. Durant els anys 60, les primeres màquines per traduir[2] només realitzaven aquest tipus de traducció ja que només utilitzaven el text a traduir i una base de dades de paraules. Més recentment, les màquines més actualitzades utilitzaven frases quotidianes. Això va permetre millorar la traducció d'estructures gramaticals, refranys i frases fetes. Els mètodes utilitzats avui en dia combinen les tecnologies explicades anteriorment i usen algoritmes per corregir la sensació de naturalitat en la llengua d'arribada. Al final, però, les empreses que fan servir la traducció automàtica solen després servir el text d'arribada a un traductor professional per a la seva postedició.
La traducció literal de refranys i frase fetes és un tema de bromes entre traductors. L'exemple que trobem a continuació s'ha atribuït a aprenents de traductor i també a la traducció automàtica. Segons aquesta anècdota, la frase "The spirit is willing, but the flesh is weak" (дух бодр, плоть же немощна, an allusion to Mark 14:38) es va traduir al rus i després una altra vegada a anglès. El resultat va ser "The vodka is good, but the meat is rotten" (спирт, конечно, готов, но мясо протухло).[2]
Els pidgins
[modifica]Sovint, la primera generació d'immigrants crea una espècie de traducció literal entre la llengua del país on són i la manera de parlar dels seus pares en la seva llengua nativa. Això dóna lloc a una barreja de dues llengues. Moltes d'aquestes barreges tenen noms específics com l'Spanglish o el Germish. Per exemple, els fills dels emigrants d'Alemanya que viuen a Amèrica utilitzen la paraula "rockingstool", la qual ve de l'alemany "Schaukelstuhl", enlloc de "rocking chair".
Referències
[modifica]- ↑ Olive Classe, Encyclopedia of literary translation into English, vol. 1, Taylor & Francis, 2000, ISBN 1-884964-36-2, p. viii.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 John Hutchins, "The whisky was invisible", or Persistent myths of MT, MT News International 11 (June 1995), pp. 17-18.