Vés al contingut

Usuari Discussió:SabineWanner/sandbox

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Automatic translation using Apertium

[modifica]

Hi Sabine! : ) I already told you but I'll write it here, so that other people can read it also, and maybe get more opinions:

I think that the translation is in general fine, only a few mistakes (a few are quite important, like the gender of the Spanish word "calle" f, in oposition to the Catalan translation "carrer" m, and all the adjectives, articles, etc. that should agree with it in gender), and a few words not translated.

I would propose that when someone uses this automation system for translating an entry from Spanish into Catalan (and probably the same with other language combinations), to leave a "mark" so that the article can be easily reviewed by a native speaker or similar. Therefore, that should then be written somewhere in the welcome message and in the page to access the Apertium, for example, and maybe create a specific template for that purpose and a link somewhere so that the "reviewers" could have easy access to those articles.

How does it sound??? Does it make sense? Again, if I can be of any help with anything... here I am! --Enboifre 02:39, 17 ag 2006 (UTC)