Usuari Discussió:Vanished user e175adb86e72bb96a1706f7ab31b9df8/Rambot
Traduccions que crec són millors:
- (a/the) unorganized territory - (un/el) territori no organitzat - (uns/els) territoris...
- (a/the) U.S. Air Force Base -> (una/la) Base de les Forces Aèries dels EUA -> (unes/les) Bases...
--VRiullop 20:07 18 set, 2005 (UTC)
- Canvis afegits, si creus que es pot millorar alguna cosa més, no dubtes en canviar-ho per tú mateix. --Micru 20:14 18 set, 2005 (UTC)
Taula?
[modifica]Per començar lloar la iniciativa, que em sembla excel.lent. I dir que hauria de ser extensible a tots els altres estats que tinguin bases de dades decents a la xarxa (cosa que és molta feina). És gràcies a això, oi que la viqui italiana creix tant, darrerament?
Si ho he entès bé el bot no generarà cap taula, només "rotllo". Considerant que el que introdueix són bàsicament xifres, jo les posaria (almenys les essencials: nom, núm d'habitants, superfícia, PIB/renda, etc...) en una taula. Crec que aquesta és una oportunitat única de començar amb bon peu el què per als municipis de les altres bandes és un esforç titànic (ex. País Valencià), amb una bona taula estandaritzada. La resta del contingut ja s'anirà ampliant. A més, potser això en facilitarà l'actualització! (de les dades, vull dir). Ah, i si es pot fer, preferiria totes les dades en sistema internacional. Res de milles quadrades ni peus ni coses rares.
(però jo de bots no en tinc ni idea i no sé si tot això és factible)
Possibles suggerències sobre les traduccions de nuclis de "mots enlloc de poble" (n'hi ha de ben rares! Bé, així s'aprenen paraules noves en anglès):
- town ---> ciutat. Per mi poble és una cosa més petita.
- Jo posaria "vila" com a traducció de "village" (digueu-me directe)
- borough ---> veïnat/barri
- gore ----> mai l'havia sentit com a nucli de població: parcel·la (surt així al diccionari: "petit terreny triangular")
- purchase ---> mai l'havia sentit com a nucli de població: compra
- balance ---> mai l'havia sentit com a nucli de població: equilibiri
- si "balance" efectivament s'ha de traduir com a "vila", amb només una l, no pas dues
- grant----> concessió (territori cedit, terreny associat...)
Sigui com sigui molt bona feina! --Jahecaigut 09:55 20 set, 2005 (UTC)
Alguns canvis
[modifica]He canviat aquestos per aquests, ja que és d'ús preferent en valencià (AVL), i en català és incorrecte. Pel que fa a la composició racial, crec que s'anomena composició ètnica, i caldria vigilar els articles de les races: hispà, llatí / latino, etc... --Meldor 12:36, 25 set 2007 (CEST)