Vés al contingut

Viquipèdia:Avaluació d'articles/Catedral de Toledo

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Catedral de Toledo (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre)

Demano la vostra avaluació, és un article realitzat des d'una traducció de la viqui es. a on és article destacat, de tota manera he canviat algunes coses cercant referències per posar en el text. N'he suprimit algunes d'altres i n'he ampliat d'altres. Mentre vosaltres "gaudiu amb la seva lectura" jo aniré fent enllaços blaus. Gràcies.--MarisaLR (disc.) 21:31, 3 oct 2010 (CEST)[respon]

Un altre monument arquitectònic en forma d'article. Supera el castellà en detalls. Polint el redactat, és un gran article. Estic intentant estudiar una proposta d'alleugerir l'article i traspassar material a un parell d'articles principals i que algun podria ser, ell tot sol, també un article de qualitat. En uns dies dic alguna cosa.--Peer (disc.) 15:38, 13 oct 2010 (CEST)[respon]
Veig molt clar:
Tot va endavant. L'article és més lleuger i s'ha creat el de les capelles que fa patxoca. He començat la revisió ... i és llarguet. Queda pendent el tema de si cal traduir els noms en castellà de portes i sants. A veure que diu l'Enric.--Peer (disc.) 19:41, 24 oct 2010 (CEST)[respon]
Fet Fet! la qüestió del noms de portes i capelles.[1] --MarisaLR (disc.) 13:42, 25 oct 2010 (CEST)[respon]
Enganxo la resposta també aquí perquè formi part de l'avaluació.
Sobre si cal traduir els noms en castellà de portes i sants.... Si parléssim de la catedral de Cracòvia, per exemple, jo posaria el nom en català i, al costat, el nom original polonès, perquè el lector entengués de què estem parlant, ja que el polonès no és una llengua de comprensió fàcil entre els catalans. Tractant-se de llengües fàcilment comprensibles per al lector (sobretot en fragments tan curts com el nom d'una porta o una capella): evidentment el castellà, però també el portuguès, el francès, l'italià, l'occità, etc., ho deixaria en la forma original i prou, i també amb la traducció si fos el cas que aquesta no és prou òbvia (ara se m'acut el Salone della Meridiana del Museu Arqueològic Nacional de Nàpols, que caldria afegir-hi Saló del Rellotge de Sol). En aquest cas jo hi posaria fins i tot Puerta i Capilla, i amb majúscula, ja que és tot el nom propi sencer: així, la Puerta del Reloj, la Capilla de los Reyes Nuevos, etc., però «les portes del Reloj, del Perdón i de Los Leones», en aquest cas amb el Los amb majúscula perquè no és un article assimilable; però si hi posem Puerta, llavors seria «Puerta de los Leones», ja que forma part del nom sencer en castellà. Ah, i els noms dels sants en la denominació de les portes, capelles, torres, etc. sempre van amb majúscula, tant en català com en castellà: porta de Sant Pere, capella de Santa Llúcia, etc., ja que ni que sant sigui un qualificatiu forma part del nom sencer, igual com a carrer de Sant Pere (i no de sant Pere), avinguda del General Prim (i no del general Prim), plaça del Bon Succés (i no del bon Succés), etc. Potser també es podria optar per traduir tots els noms i posar-hi al costat el nom original, però ho trobo redundant en un cas en què els noms resultants seran tan semblants: «Porta del Perdó (Puerta del Perdón); Capella dels Reis Nous (Capilla de los Reyes Nuevos); etc. I en aquest cas, si optéssim per la forma traduïda, només hi posaria el nom original quan no fos fàcilment deduïble (cas del Salone della Meridiana que et comentava abans). --Enric (discussió) 10:42, 25 oct 2010 (CEST)[respon]