Vés al contingut

Viquipèdia:Avaluació d'articles/Hugo Claus

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Hugo Claus (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre)

És un article extensiu i documentat sobre l'escriptor belga en neerlandès més important del segle XX. El poso en avaluació com que hi he treballat molt i podria esdevenir un article de qualitat, si alguns poden ajudar-me a catalanitzar el meu català d'autodidacta. No és una traducció. --Flamenc (disc.) 01:30, 30 març 2014 (CET)[respon]

He treballat per a suprimir quasi tots els enllaços vermells, que cal més? --Flamenc (disc.) 00:31, 6 abr 2014 (CEST)[respon]
He fet alguns canvis. Més idees:
Fet Fet!--Flamenc (disc.) 21:46, 28 abr 2014 (CEST)[respon]
Ho trobo difícil crear aquest article, com que el llibre, malauradament, encara no ha sigut traduït en català, i que no es sap, com en traduïrien el títol si fos traduït en català. La paraula "verdriet" significa tristesa, turment, desgràcia, dol, dolença i doncs no sé quel títol que s'hauria de donar a l'article. No hi ha cap títol català i no té sentit prendre el títol de qualsevol altre traducció, sigui l'anglesa o la castellana.--Flamenc (disc.) 10:01, 11 abr 2014 (CEST)[respon]
Que no tingui traducció no hauria de ser un problema. Es fa servir el títol original i a la primera línia se n'hi posa una traducció, amb tots els matisos que calgui.--Pere prlpz (disc.) 17:29, 22 abr 2014 (CEST)[respon]
  • La secció de notes no l'acabo d'entendre. Crec que els títols originals de novel·les es podrien incloure dins del mateix text en cursiva, quelcom com Títol en català (Títol original). En el cas dels premis no ho trobo necessari.
l'he fet així com que trobo que massa elements entre parèntesis van un text molt pesat, i quan no hi ha una traducció oficial, em sembla necessari mencionar el títol original, com que és l'únic element que permet identificar l'obra o el text. --Flamenc (disc.)b
  • No es pot traduïr "Ik heb het wel zo'n beetje gehad"? Què vol dir exactament?
Penso que l'explico i que l'he traduït a l'article: «durant una entrevista diu: «Ik heb het wel zo'n beetje gehad.», una expressió típica neerlandesa d'algú a la fi de la seva carrera o de la seva vida, que expressa al mateix temps una satisfacció del passat i una constatació que n'hi ha prou, que hom ha tingut tot.» aixó ho explica completament. Penso que és preferible deixar l'expressió en neerlandès i l'explicació que segueix.--Flamenc (disc.) 21:38, 9 abr 2014 (CEST)[respon]
  • En general repassar-ne la redacció, alguns fragments semblen a mig traduïr. com Una dolça destrucció pareix: tracta, La seva obra continua sent executada, unes noves obres pareixen i rep uns més premis nacionals i internacionals, etc.. Salut! --Jey (disc.) 09:11, 9 abr 2014 (CEST)[respon]
Continuo els retocs. Per facilitar l'edició, demanaria que s'eliminessin tots els paràmetres buits de les plantilles de referències. Gràcies.– Leptictidium (digui, digui) 09:20, 9 abr 2014 (CEST)~[respon]
He començat a eliminar els paràmetres buits.——Flamenc (disc.) 21:40, 9 abr 2014 (CEST)[respon]
Fet Fet!