Vés al contingut

Viquipèdia:Avaluació d'articles/Pipistrellus raceyi

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Proposo l'avaluació d'aquesta traducció de l'article en anglès corresponent. Crec que és tan complet com pot ser-ho per una espècie descoberta el 2006, i hi he afegit una imatge de free use que em sembla justificat per la raresa de l'espècie i perquè encara no se'n coneix l'estat de conservació. Sóc conscient que s'utilitzen termes que poden resultar una mica tècnics, però he fet el possible per explicar-los i a més crearé tots els enllaços en vermell sobre anatomia abans de presentar l'article a votació. Fet Fet!

Gràcies pels vostres comentaris. – Leptictidium (nasutum) 08:17, 17 gen 2011 (CET)[respon]

Unes quantes petites coses:
1. Primer paràgraf: S'han observat exemplars de P. raceyi a quatre localitats diferents -> S'han observat exemplars de P. raceyi a quatre localitzacions diferents? (A l'apartat Distribució, ecologia i comportament en torna a xerrar).
Es prefereix el terme "localitat" quan es parla dels llocs on existeix una espècie. – Leptictidium (nasutum) 22:01, 24 gen 2011 (CET)[respon]
Al Termcat no vaig trobar cap rastre d'aquest ús. Podries indicar-ne fonts? Pau Cabot · Discussió 21:28, 27 gen 2011 (CET)[respon]
Amb aquests exemples veig que algú altre l'usa en aquest sentit, però vistos els errors ortogràfics d'almenys dels dos darrers textos, seguesc tenint el dubte: s'usa en aquest sentit correctament o incorrectament? Amb una breu recerca a Google, he trobat l'ús de localitzacions per referir-se a aquest concepte: [1]. Potser una consulta al TERMCAT ens ho podria aclarir... Pau Cabot · Discussió
Aquestes fonts de l'IEC i de la GEC demostren l'ús de "localitat" en referència al lloc geogràfic on s'ha trobat un ésser viu. La primera font em sembla especialment clara. – Leptictidium (nasutum) 23:01, 28 gen 2011 (CET)[respon]
Sí. Això és el que demanava i no havia sabut trobar enlloc. Gràcies. Pau Cabot · Discussió 09:35, 29 gen 2011 (CET)[respon]
2. La primera frase de l'apartat Taxonomia em sembla poc senzilla i difícil d'entendre (segurament degut a temes de traducció).
L'he canviat una mica, què et sembla? – Leptictidium (nasutum) 22:01, 24 gen 2011 (CET)[respon]
Excepte l'afegitó de conservació (que aclareix bastant), crec que la redacció anterior és una traducció més acurada de l'original. El problema que hi ha en les dues versions (i crec que també a l'anglesa) és que no està molt clar el que vol arribar a dir amb aquest paràgraf. Pau Cabot · Discussió 21:34, 27 gen 2011 (CET)[respon]
He reformulat el paràgraf sencer. Aviam què et sembla ara. – Leptictidium (nasutum) 10:14, 28 gen 2011 (CET)[respon]
És una frase enrevessada, però crec que ara és més clara. Pau Cabot · Discussió 17:41, 28 gen 2011 (CET)[respon]
3. Què significa una àrea agrícola molt pertorbada? Pau Cabot · Discussió 18:09, 24 gen 2011 (CET)[respon]
Pertorbada [per les activitats humanes]. – Leptictidium (nasutum) 22:01, 24 gen 2011 (CET)[respon]
M'ho semblava. Potser estaria bé afegir-ho per fer-ho més clar. Pau Cabot · Discussió 21:36, 27 gen 2011 (CET)[respon]
Fet Fet!Leptictidium (nasutum) 10:14, 28 gen 2011 (CET)[respon]