Vés al contingut

Viquipèdia Discussió:Transliteració/Flow

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.

Sobre aquest tauler

Les discussions prèvies estan arxivades a Viquipèdia Discussió:Transliteració/Arxiu 1 en data 30-06-2015.

MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)

Bon dia,

Aquest és un missatge important en relació amb aquesta pàgina.

Aquesta pàgina empra el sistema de discussions estructurades (popularment, Flow), que s'ha convertit en una eina obsoleta amb diversos problemes de manteniment. S'ha decidit retirar-lo de tots els projectes de l'entorn Wikimedia.

A partir del 16 de desembre, ja no serà possible ni iniciar un tema nou, ni tampoc publicar cap missatge de resposta en aquesta pàgina.

Abans d'aquesta data, podeu moure-la o sol·licitar de traslladar-la a una altra subpàgina per tal d'arxivar-la. Un cop moguda, aquesta pàgina en què us trobeu ara es convertirà en una pàgina de discussió estàndard.

Si rebeu aquest missatge a la vostra pàgina de discussió d'usuari, molt probablement és perquè temps enrere vau decidir convertir-la al sistema Flow. Feu clic aquí per accedir a la pestanya «Característiques de la beta» i desactiveu-hi l'opció «Discussions estructurades a la pàgina de discussions de l'usuari».

Si no heu traslladat aquesta pàgina abans del 16 de desembre, un fitxer d'ordres (script) la mourà automàticament a una subpàgina d'arxiu amb el format Nom de la pàgina actual/Flow. Consegüentment, la nova subpàgina es convertirà en una de només lectura, sense possibilitat d'editar-la.

Si teniu cap altre dubte, consulteu-lo a d'altres viquipedistes que ja n'estan al cas a Viquipèdia:La taverna/Tecnicismes o, en cas contrari, al tècnic Trizek_(WMF) de la Fundació Wikimedia!

Trizek_(WMF)

Resposta a «Aquesta pàgina es mourà i s'arxivarà»

Com és translitera del hangul (escriptura del coreà?

3
Hienafant (discussiócontribucions)

Desentona molt que es translitere coses com:

  • 동의보감 a Donguibogam, quan sonaria com Dongüibogam.
  • 홍길동젼 a Hong Gildong jeon, quan sonaria com Hong Guildong jeon.
  • 삼총사 a Samchongsa, quan sonaria com Samxongsa.

Vaig enviar un correu electrònic a Termcat i em digueren el següent:

Usuari:Hienafant#Per a transcriure del coreà:

En aquest mateix enllaç he proposat una norma de romanització del coreà al català.

Vriullop (discussiócontribucions)

El National Institute of Korean Language recomana usar un guionet quan hi hagi possibilitat de confusió en la pronúncia. El primer cas seria "Dong-uibogam". Així ho transcriu el Viccionari en anglès. A wikt:en:Wiktionary:Sandbox previsualitza {{xlit|ko|동의보감}}. De totes formes diu que "ui" es pronuncia "i". No deixen de ser convencions.

Hienafant (discussiócontribucions)

He enviat un correu a l'IEC.

Gràcies per assenyalar-me eixe detall de la norma.

Resposta a «Com és translitera del hangul (escriptura del coreà?»
Cap més tema anterior