Vés al contingut

Viquipèdia Discussió:Verificador de comptes d'usuari/Arxiu 1

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

La setmana passada em vaig dedicar a substituir en la mesura del que em fou possible el mot checkuser pel que fins ara fou el seu equivalent en català, verificador de comptes d'usuari.

Ara el que voldria és tractar de simplificar este terme, que és una definició per se, i reduir-lo a una única paraula amb la que es puga identificar l'activitat que realitzen els quasi privilegiats usuaris que gaudeixen d'uns permisos tan exclusius.

Cal remarcar també que un usuari amb estos permisos no sols pot avaluar les activitats d'usuaris registrats (que tenen un compte), sinó també les dels anònims, pel que no resulta correcte dir de comptes d'usuaris, ja que els usuaris no registrats, o anònims, no tenen compte.

D'altra banda si el que intentem és traduir el neologisme anglés checkuser, crec que literalment hauria de ser usuari que examina, o usuari que revisa i no pas usuari que verifica.

Dit això, em sembla que l'activitat que realitzen estos usuaris és la de revisar i contrarestar les dades tècniques disponibles sobre uns determinats usuaris.

Pel que propose que l'expressió, fins ara acceptada, de verificador de comptes d'usuari es reduïsca, com a mínim a revisor d'usuaris, podent àdhuc dir-se simplement revisor.

Si no hi ha cap objecció faré el canvi en una setmana, o potser seria recomanable ajornar la substitució una vegada tinguem els nous revisors en actiu, procés que està en curs. –Pasqual · discussió · xat 01:11, 28 gen 2009 (CET)

D'acord en treure comptes pel tema d'IP, i d'acord en canviar de verificador a revisor, però mantindria d'usuaris per no confondre amb revisions editorials. Check es pot traduir per examinar/revisar o comprovar/verificar. Verificar és confirmar que és ver, exacte. Revisar és examinar si compleix els requisits (a banda de corregir els errors). El canvi és independent del procés de renovació, a no ser que vulguis posar gorra als revisors :-) --V.Riullop (parlem-ne) 08:04, 28 gen 2009 (CET)
Revisor em dóna una mica de mal rotllo però realment és el que fa. També hi afegiria el què es revisa (es podria entendre per exemple de canvis recents), que de fet són les IP.--Lohen11 (discussió) 09:01, 28 gen 2009 (CET)
D'acord, "revisor d'adreces IP" no dóna tant mal rotllo com revisar usuaris. --V.Riullop (parlem-ne) 09:34, 28 gen 2009 (CET)
Un sinònim de revisor és revisador, i en genèric la feina és revisoria. --V.Riullop (parlem-ne) 10:14, 28 gen 2009 (CET)
Jo esperaria uns mesos abans de decidir un nom definitiu. Penseu que a enwiki estan a punt d'activar les FlaggedRevs i introduiran un o dos nous tipus d'usuari que encara no sé com es diran i es dedicaran a revisar i verificar els articles per a donar-los la categoria de vàlids (i.e. sense vandalisme) i que puguin aparèixer com a la "versió fiable" davant la versió en desenvolupament. Com que és probable que aquests usuaris tinguin un nom similar a revisor o verificador esperaria a decidir aquests noms tots de cop. --SMP​ (+ disc. xat) 11:35, 28 gen 2009 (CET)
Aquesta extensió l'ha de sol·licitar cada projecte que la vulgui. Ja fa mesos que funciona a de.wiki. Segons mw:Extension:FlaggedRevs hi ha dos nivells de marques d'usuari: editor i reviewer. A l'anglesa estan discutint un tercer nivell anomenat surveyor. Algú sap la terminologia corresponent en el món editorial? --V.Riullop (parlem-ne) 12:48, 28 gen 2009 (CET)
Em corregeixo: editor-surveyor és el mateix, usuaris que marquen l'edició com a vista; i reviewer és un nivell superior que marca les edicions vistes com d'acord amb els estàndards de qualitat. --V.Riullop (parlem-ne) 12:58, 28 gen 2009 (CET)
Ja que parlàveu d'equivalents en el món editorial, allà hi ha editors (que marquen els criteris generals de l'edició, fan de pont amb l'autor a l'hora de resoldre dubtes de text, decideixen si cal posar notes a peu de pàgina i quines, si ha de portar il·lustracions i quines, quins criteris cal utilitzar a l'hora de fer bibliografies, índexs, etc., si hi ha d'haver algun pròleg o epíleg i qui l'ha de fer...), correctors (correctors tipogràfics i d'estil) i redactors (que s'encarreguen de revisar la feina dels correctors, quines solucions adoptades per aquests cal tenir en compte o no, resolen dubtes dels correctors o bé traslladen els de més difícil solució als editors, fan o encarreguen els textos de sobrecobertes, solapes, etc.). Evidentment, l'últim mico en l'escalafó és el corrector (i dins d'aquests, el corrector tipogràfic), entremig hi ha el redactor i al capdamunt l'editor. Ara bé, pot ser que una mateixa persona faci diverses d'aquestes tasques, o totes. El que no sé és si s'adiuen gaire amb el que estem discutint aquí. Pel que fa als checkusers, «revisors d'adreces IP» és molt descriptiu, tot i que no tingui la gràcia de l'anglès, que és un sol mot, i a més sense elements abstrusos com això de l'IP... «Revisors» ras i curt em fa pensar en els ferroviaris, però... i «controladors»? –Enric (discussió) 14:57, 28 gen 2009 (CET) 

Pel tema dels nous permissos/marques/flags, diria que li pot correspondre molt bé la denominació de supervisor.

Quant al mot anglés checkuser no és que duga implícit l'idea que l'usuari al que s'ha assignat la marca de checkuser revisa només IPs, és a dir, la nocío d'IP no és enlloc, de ser així serien IP-checkusers.

En un primer instant l'hauria traduït per comprovador, però ja que tenim revisor em sembla més adient, més anostrat. Eixe afegitó "d'IPs", li'l donem nosaltres per a reduir i precisar el seu abast, oferint un sentit més concret, cosa que no han fet els anglesos. –Pasqual · discussió · xat 12:17, 29 gen 2009 (CET)

A mi m'agrada controlador o controlador d'usuaris. --SMP​ (+ disc. xat) 13:39, 30 gen 2009 (CET)