Discussió:American Israel Public Affairs Committee
Aparença
S'hauria de traduir el nom? Pau Cabot · Discussió 07:21, 26 juny 2016 (CEST)
- @Enric: Pau Cabot · Discussió 16:24, 4 juny 2017 (CEST)
- Podria deixar-se així o bé traduir-se, però la major part de les versions de la Viquipèdia ho deixen en la llengua original. Que jo sàpiga no té tradició en català, però crec que la traducció, ni que sigui com a especificació del que significa en anglès, seria "Comitè (Nord-)Americà d'Afers Públics d'Israel", i no "Comitè Americanoisraelià d'Afers Públics", atenent a com es diu literalment en anglès. --Enric (discussió) 21:27, 5 juny 2017 (CEST)