Vés al contingut

Discussió:Frederic Mistral

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Aquesta frase la trobo poc neutral:

Mistral va imposar, per culpa del seu editor Josèp Romanilha, una grafia occitana basada en el francès, també coneguda com a mistraliana,

I això que a mi tampoc m'agrada gaire la grafia en qüestió.--Pere prlpz 22:45, 21 nov 2006 (CET)[respon]

Es poc neutral i doblament falsa : l'editor va ser Audouard Aubanel que mai no va tenir opinions personals sobre l'ortogràfia i va seguir Mistral. Jousé Roumaniho tenia una ortogràfia diferent de la de Mistral, més apropiada al francès de dues maneres principals : Notava les -S del plural i escrivia els diftongs aou, eou, èou, oou

Mistral contra Roumaniho va suprimir les S del plural per motieus de rimes i de ritme. Com va escriure a Roumaniho. "No puc escriure amb apòstrofs a cada vers : "li canastello routo' e li paniés trauca"

Va restabli la grafia tradicional dels diftongs : au, éu, èu, òu

Es una legenda de fer creure que Mistral era sense personalitat cara a Roumaniho. Era la situacio quand ell tenia 12 anys i Roumaniho 23 o 24 però per escriure Mirèio Mistral va fer les seues propies eleccions sense escoltar ningu Jouvergarcia (disc.) 02:24, 6 gen 2018 (CET)[respon]

Potser una cosa així hi quedaria millor?
Mistral va crear, per influència del seu editor Josèp Romanilha, una grafia occitana basada en el francès, també coneguda com a mistraliana, ja que creia que així facilitaria la comprensió a les persones alfabetitzades en francès.
--Jordi_G (parlem-ne) 13:05, 22 nov 2006 (CET)[respon]
M'agrada però la grafia no la va crear Mistral. La va fer servir, com a escriptor, com a lexicògraf i com a activista, i va contribuir a la seva difusió. Miro de posar una versió més propera a la de la wikipèdia occitana, que, en això, trobo més neutral.--Pere prlpz 22:25, 22 nov 2006 (CET)[respon]

Hi ha una altra frase que trobo poc neutral: Aquesta història és comparable a la de Romeu i Julieta, però la llengua occitana aporta una major riquesa al text, mostrant la força dels sentiments. Ve a dir que l'occità va millor que l'anglès per aportar riquesa al text i mostrar la força dels sentiments. Com que no he llegit Mirèio ni Romeu i Julieta en les seves versions originals, no són l'indicat per corregir-ho, però em sembla tendenciós.--Pere prlpz 22:25, 22 nov 2006 (CET)[respon]

Doncs sí, no crec que es pugui dir que cap llengua és més rica que una altra, ni millor per a la literatura. Hauria d'anar fora.--Jordi_G (parlem-ne) 23:53, 24 nov 2006 (CET)[respon]

Com que no he trobat enlloc que Romanilha fos editor, però sí que Mistral n'era deixeble, canvio editor per mestre.--Pere prlpz 19:49, 4 des 2006 (CET)[respon]

Respecte al fragment:

  • 1878-1886: Lou tresor dou felibrige, indispensable encara avui dia

Trobo que això d'indispensable encara avui dia és subjectiu i no és enciclopèdic. Si es vol, es pot dir perquè es fa servir el diccionari en qüestió i si n'hi ha o no algun altre de millor o de més abast i més actual, però tal com està posat jo ho treuria.--Pere prlpz 21:33, 7 maig 2007 (CEST)[respon]

Maiana / Maiano, no Malhana

[modifica]

Malhana és una grafia occitanista vella a laqual s'ha renonciat ja qu'era inexacta.

La prononciacio [y] és obligatòria en Maiano com en Mirèio.

Les actuals transcripcions occitanistes son "Maiana" i "Mirèia"

Hi ha paraules on això no és important però en els noms propis lo és.

Deixo un exemple de paraules comunes on la diferència és fonamental :

- una caia és una sembra qu'ha fet petits - una calha és una guatlla

En altres dialectes qu'el provençal es diferencia "la paia" (la paga) de "la palha" (la palla) Jouvergarcia (disc.) 02:29, 6 gen 2018 (CET)[respon]

@Jouvergarcia: Si és així, hauries de citar alguna font d'això que dius. Observo que a la Wikipedia occitana utilitzen també Malhana, així com al Google Maps. --Jordi_G (parlem-ne) 17:30, 7 gen 2018 (CET)[respon]