Discussió:Planeta oceà
Aparença
S'hauria de dir Planeta oceànic, no planeta oceà. Aquesta mala traducció és present a la Wikipèdia en castellà, i la versió francesa ( per bé que fa un nou substantiu: planète-océan), però no en la portugesa, que diu planeta oceànic. La mala tradució de l'anglès Ocean planet al castellà planeta océano no té en compte que Ocean és un adjectiu de planet en anglès i que per tant en llengues llatines tindrà la forma oceànic (i no el substantiu oceà)
- @Enric: Faig el canvi? Pau Cabot · Discussió 11:11, 11 set 2021 (CEST)
- @Paucabot: El fet que en anglès dugui l'ocean davant ja fa pensar que és un adjectiu, no un nom en aposició (llavors en dirien planet-ocean, possiblement). Ara bé, també podríem considerar-ho un nom compost, amb el significat que és un planeta que alhora és un oceà, format per un sol oceà. En els interwikis, hi ha solucions de tota mena, tant com a noms en aposició (aragonès, espanyol, francès, italià, romanès, rus) com amb l'oceà com a adjectiu (esperanto, portuguès). Totes dues fórmules em semblen bé, sobretot veient que en la major part de llengües romàniques fan servir l'oceà en aposició i creen un nom compost. Ara bé, si ens fixem en la definició del terme en anglès, diu: "An ocean planet, aquaplanet, water world or panthalassic planet is a hypothetical type of exoplanet [...]", en què es veu clarament que ocean (igual que water i, més clarament encara, panthalassic) és un adjectiu. No se'ns acudiria mai de dir "un món aigua" sinó "un món aquàtic" o "un món d'aigua", per tant, doncs, millor "un planeta oceànic", tot i les variants contradictòries en les altres llengües romàniques. Ara bé, potser estaria bé consultar-ho primer amb el Termcat, a veure què proposen... --Enric (discussió) 12:58, 11 set 2021 (CEST)
- Per a mi, és tres quarts del mateix, canvieu-lo si ho veieu convenient.--Manlleus (disc.) 17:54, 13 set 2021 (CEST)
- D'acord a consultar-ho al Termcat.—Leptictidium (digui) 20:10, 13 set 2021 (CEST)
- Per a mi, és tres quarts del mateix, canvieu-lo si ho veieu convenient.--Manlleus (disc.) 17:54, 13 set 2021 (CEST)
- @Paucabot: El fet que en anglès dugui l'ocean davant ja fa pensar que és un adjectiu, no un nom en aposició (llavors en dirien planet-ocean, possiblement). Ara bé, també podríem considerar-ho un nom compost, amb el significat que és un planeta que alhora és un oceà, format per un sol oceà. En els interwikis, hi ha solucions de tota mena, tant com a noms en aposició (aragonès, espanyol, francès, italià, romanès, rus) com amb l'oceà com a adjectiu (esperanto, portuguès). Totes dues fórmules em semblen bé, sobretot veient que en la major part de llengües romàniques fan servir l'oceà en aposició i creen un nom compost. Ara bé, si ens fixem en la definició del terme en anglès, diu: "An ocean planet, aquaplanet, water world or panthalassic planet is a hypothetical type of exoplanet [...]", en què es veu clarament que ocean (igual que water i, més clarament encara, panthalassic) és un adjectiu. No se'ns acudiria mai de dir "un món aigua" sinó "un món aquàtic" o "un món d'aigua", per tant, doncs, millor "un planeta oceànic", tot i les variants contradictòries en les altres llengües romàniques. Ara bé, potser estaria bé consultar-ho primer amb el Termcat, a veure què proposen... --Enric (discussió) 12:58, 11 set 2021 (CEST)