Discussió:Stoikhedon
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «estéquedon» (castellà). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
--Mcapdevila (disc.) 11:52, 14 feb 2012 (CET)
Hel·lenismes
[modifica]Considerant que té poca o nul·la tradició en català, jo en faria la transcripció del grec tal qual, stoikhedon (potser també el boustrophedon, tot i que he trobat les versions bustròfedon i bustròfedon, no sé si per influència del castellà). De fet, en l'adaptació dels noms grecs al català (i al castellà) generalment es produeix un desplaçament de l'accent, que no sé a què és degut, perquè no sóc hel·lenista (el boustrophedon originàriament és agut, i en canvi s'acostuma a adaptar esdrúixol; per tant, si es deixés tal qual en la pura transcripció de l'original, seria boustrophedon, amb accent sobre la o, o bé, amb la grafia simplificada, bustrofedon; stoikhedon es quedaria igual). --Enric (discussió) 15:50, 14 feb 2012 (CET)