Rota (poema)
Tipus | poema i versió, edició o traducció |
---|---|
Llengua original | polonès |
Gènere artístic | chant (fr) |
Tema | patriotisme i llibertat |
Període | positivisme |
Publicació | 1908 |
Autor | Maria Konopnicka |
Rota (El Jurament) és un poema èpic polonès del segle xx famós per ser un himne de celebració, fins i tot va aspirar a ser l'himne nacional de Polònia. La lletra fou escrita el 1908 per l'activista polonesa, la poetessa Maria Konopnicka. La música la va compondre dos anys més tard el compositor i director d'orquestra Feliks Nowowiejski.
Història
[modifica]El poema de Konopnicka va esdevenir ràpidament un cant de protesta contra l'opressió de l'Imperi Alemany sobre la cultura polonesa als territoris occidentals polonesos ocupats per Alemanya, territoris que des del segle xviii després del repartiment de Polònia fins al 1918 formaven part de Prússia, després d'Alemanya.
Rota va publicar-se com a cançó durant una manifestació patriòtica a Cracòvia el 15 de juliol de 1910 per commemorar el 500è aniversari de la victòria poloneso-lituana sobre l'Orde Teutònic a la batalla de Grunwald. Des d'aleshroes, l'himne va fer-se més i més conegut arreu del país.
Fins al 1918 Rota va ser l'himne de l'Escoltisme Polonès. Quan Polònia s'independitzà el 1918, el poema Rota, ja el 1927, va ser proposat com a himne nacional del país.
Durant l'ocupació alemanya de Polònia en la Segona Guerra Mundial, en la vetlla de l'11 de novembre de 1939 (el dia de la Independència de Polònia), a Zielonka, una ciutat prop de Varsòvia, els escoltistes polonesos van penjar cartells amb el text del poema per tota la ciutat. Com a represàlia, les forces d'ocupació alemanyes van executar nou escoltistes juntament amb altres habitants de la ciutat. Avui dia a Zielonka hi ha un monument en honor dels assassinats, i el 2008 se'n va fer una pel·lícula, 11 listopada.
Després del 1989 va convertir-se l'himne oficial del Partit Popular Polonès i el 2010 l'autora del poema, Konopnicka, va ser honrada amb una resolució especial del Sejm de Polònia.
Text
[modifica]Text en polonès: | Traducció al català: |
Nie rzucim ziemi, skąd nasz ród. | No abandonarem la terra a la qual pertanyem, |
Nie damy pogrześć mowy. | no deixarem que s'enterri la nostra veu. |
Polski my naród, polski lud, | Som la nació polonesa, el poble polonès, |
Królewski szczep Piastowy. | des del llinatge del rei Piast. |
Nie damy, by nas zniemczył wróg. | No ens deixarem vèncer pels enemics alemanys. |
Tak nam dopomóż Bóg! | Per tant ajudeu-nos, Senyor! |
Tak nam dopomóż Bóg! | Per tant, ajudeu-nos, Senyor! |
Do krwi ostatniej kropli z żył | Fins a la darrera gota de sang de les nostres venes |
Bronić będziemy Ducha, | defensarem el nostre Esperit, |
Aż się rozpadnie w proch i w pył | fins que caigui en pols i cendres, |
Krzyżacka zawierucha. | l'huracà teutònic. |
Twierdzą nam będzie każdy próg. | Cada ampit serà una fortalesa per a nosaltres. |
Tak nam dopomóż Bóg! | Per tant ajudeu-nos, Senyor! |
Tak nam dopomóż Bóg! | Per tant ajudeu-nos, Senyor! |
Nie będzie Niemiec pluł nam w twarz | Els alemanys no ens escopiran a la cara, |
Ni dzieci nam germanił, | ni faran alemanys els nostres fills, |
Orężny wstanie hufiec nasz, | la nostra host s'aixecarà en armes, |
Duch będzie nam hetmanił. | i l'Esperit Sant ens guiarà el camí. |
Pójdziem, gdy zabrzmi złoty róg. | Ens mostrarem quan sonin el corns daurats. |
Tak nam dopomóż Bóg! | Per tant ajudeu-nos, Senyor! |
Tak nam dopomóż Bóg! | Per tant ajudeu-nos, Senyor! |
Nie damy miana Polski zgnieść | No tindrem una Polònia difamada, |
Nie pójdziem żywo w trumnę. | no caminarem vius cap al taüt. |
Na Polski imię, na jej cześć | En nom de Polònia, en oració seva, |
Podnosim czoła dumne, | hem aixecat els fronts amb orgull, |
Odzyska ziemię dziadów wnuk. | i el net recuperarà la terra dels seus avantpassats. |
Tak nam dopomóż Bóg! | Per tant ajudeu-nos, Senyor! |
Tak nam dopomóż Bóg! | Per tant ajudeu-nos, Senyor! |