En la citació d'una carta de Colom de 1495 l'article parla d'una "saltia". Crec que la citació s'hauria de fer en castellà amb traducció catalana. La nau implicada hauria de ser saetía (sagetia o sagètia, en català).
Tema de Usuari Discussió:KRLS/Fitxer de Discussions Estructurades 1
La nota original en castellà parla de "saltía". Tens alguna font que parli de "saetía"?
Resposta afirmativa. He posat la referència a Usuari:Josep Esquer/proves. Primer paràgraf (Cristòfor Colom). Si volguéssim ser primmirats el tema és doblement conflictiu. No tinc gaire clar (no ho he pogut consultar a fons) quin és el text "original" més antic. Aparentment, la traducció italiana no parla de cap sagetia. Potser hi ha un "original" castellà que es pot consultar. Hi ha algunes referències amb diferents versions castellanes de la carta de 1495.
D'altra banda hi ha el terme català, amb referències de "sagètia" i "sagetia".
Una millora de l'article, segons la meva opinió, seria editar una citació en castellà (amb un text que podria ser en castellà antic, castellà modern o una adaptació) i una traducció al català modern (amb "blaus": galiassa, sagetia,...).
Si et sembla bé puc editar-ho a la meva pàgina de proves. Mercès per la teva atenció.
Com deus conèixer aquest és un article molt polèmic. Et recomano que proposis el canvi a la pàgina de discussió de l'article i si no hi ha oposició, d'aquí una setmana ho podràs canviar.