Vés al contingut

Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda/Arxius/Flow

Joan Gené (discussiócontribucions)

Bon dia,

voldria traduir l'article de la viquipèdia anglesa en:geats al català, però no sé com s'anomena aquest poble en català. Ho he cercat un poc i no he trobat bibliografia que ho indiqui. Naturalment, jo tenc un criteri, però crec que l'hauria de poder referenciar perquè fos vàlid. Què faig?

Kette~cawiki (discussiócontribucions)
Paucabot (discussiócontribucions)

A Götaland, està escrit Geatas, però no sé si el que ho va escriure, un editor que fa més d'un any que no edita, ho sabia del cert. Almanco no està referenciat.

Paucabot (discussiócontribucions)
Joan Gené (discussiócontribucions)

Pero això de geats no és un cas de code switching? De fer servir un terme en anglès en un text en català. Apareix en cursiva...

Kette~cawiki (discussiócontribucions)

l'article a svwiki: sv:Götar en l'idioma local. Segons la norma aquí es pot aplicar l'endotopònim, el nom en l'idioma local abans que un provinent de terceres llengües com l'anglès.

Paucabot (discussiócontribucions)

Jo no ho sé. Pel que veig, tres dels quatre articles els han escrits usuaris que ja no són actius. L'únic usuari que potser ens pot dir més coses és Dani sanchez.

Dani sanchez (discussiócontribucions)

Hola. Efectivament, ho vaig deixar en cursiva per ser traducció directa de l'article en anglès. Si no es correcte, sempre es pot canviar. Salutacions

Joan Gené (discussiócontribucions)

Jo ho veig de la manera següent. La norma d'aplicar l'endotopònim no em convenç perquè és un terme que fa referència més aviat a un poble antic (un poc com els saxons, que tècnicament encara existeixen, els habitants de la saxònia, però en general fa referència a l'antic poble germànic), i el suec modern no era la seva llengua. En la seva llengua, el nòrdic antic, s'anomenen gautar, que supòs que s'adaptaria en català gautes (i és com ho fa el castellà i el portuguès). Però en llatí se solia traduir simplement com a Gothi 'gots'. Trobaria raonable fer servir el llatí d'intermediari per adaptar un terme del nòrdic antic, i de fet és el que fa el francès. En canvi, veuria erroni fer l'adaptació de l'anglès (com fa l'italià), atès que en aquesta llengua ja és un exònim i no hi ha motiu aparent perquè faci d'intermediari, si no fos en un context en què la temàtica fos concretament el poema Beowulf, que no és el cas. Així, si hom no trobàs cap referència en català, el meu criteri seria aquest i seleccionaria Gots d'Escandinàvia.

Paucabot (discussiócontribucions)

En tot cas, triïs el nom que triïs, explica-ho a la introducció i fes totes les redireccions necessàries.

Joan Gené (discussiócontribucions)

Entesos. Gràcies per l'assessorament!

Paucabot (discussiócontribucions)

Pensa que, en tot cas, i si canviam d'opinió, sempre serem a temps a canviar-li el nom ...

Paucabot (discussiócontribucions)
Resposta a «Terminologia»