Vés al contingut

Usuari Discussió:Mcapdevila/Casaques vermelles

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Haurien de ser Casaques roges

[modifica]

Els diccionaris no resolen qüestions com per exemple quan emprem "vermell" i quan, "roig".

No fa de gaire bon dir, però sí que es pot afirmar que quan hi ha connotacions polítiques o organitzatives el costum i la tradició han establert que escau "roig": Bandera Roja, els rojos, Socors Roig, Jove Guàrdia Roja, Llibre Roig, els camises roges de Garibaldi, el cinturó roig de Barcelona..., però el Llibre Vermell de Montserrat, etc. (I també moltíssims casos de doble possibilitat, o de difícil tria...)

El cas del renom de la infanteria de l'Imperi britànic seria dels clars: casaques roges (no pas vermelles).

És un d'aquells matisos difícils de demostrar i d'explicar, però que els parlants nadius d'una llengua tenim clars. I si avui en català hi ha molts parlants que no veuen cap problema en "casaques vermelles" és per una competència lingüística interferida per l'espanyol, que no pas casualment utilitza "rojo" per a tot, sense fer la nostra distinció d'usos roig/vermell, amb una distribució que no s'aprèn als llibres.

(El castellà també té "colorado", "encarnado", etc., i d'una manera semblant mai no els utilitzarien per al Llibre de Mao, almenys a la Península ibèrica.)

Un cas semblant de mala tria entre noms de colors semblants l'he observada en el doblatge de documentals històrics sobre el nazisme, al canal 33 (possiblement al programa Segle XX): s'hi anomenaven "camises marrons" els membres de la SA (Sturmabteilung) en lloc de camises brunes. Així és com es va emetre, havent passat tots els controls. Per què "brunes" i no "marrons"? Doncs és com l'ós bru, que no en diem pas "ós marró", ni "pitvermell" al pit-roig. (Tampoc en espanyol no es parlaria pas de "oso marrón" ni de "camisas marrones", sinó de "pardo" i "pardas".) I els qui ho saben, saben que és així.

Podries aportar alguna referència a font fiable que confirmi això que dius? Pau Cabot · Discussió 07:06, 3 nov 2010 (CET)[respon]

Com començo dient, rarament es troben instruccions gramaticals sobre aquests matisos. Però a còpia de consultar minuciosament la GEC, el GDLC, el DCVB, el DIEC, el TermCat i el Dicc. Castellà-Català d'Encicl. Cat. (fent la cerca "rojo" a l'Optimot, per exemple), se n'infereix que en els noms de colors aplicats a col·lectius, organitzacions, orientacions ideològiques, etc., l'opció "roig" és clarament dominant. Malauradament la GEC no recull directament "camises roges" ni "casaques roges". Encara que avui hi ha una certa distribució geolingüística de "roig" (domina al País Valencià, mentre que al Principat domina "vermell", així pel broc gros), la forma dominant tradicionalment en tot el domini és "roig", i per això és la menys marcada, com podem comprovar en la terminologia zoològica, botànica, mineralògica... Em sap greu, però la font, tot i fiable, és difusa i polièdrica... Té molts brocs!