Voldria proposar, doncs, un parell de canvis a les plantilles de correcció per tal que els primerencs (i potser també els no tan primerencs) puguem resoldre-les de manera àgil i sense sentir-nos anorreats.
1- Que totes les plantilles de millora incorporin el nom d'usuari de qui les publica, per poder-s'hi dirigir directament, en cas de dubte. El text podria dir alguna cosa així:
L'usuari XXXXXX considera que aquest article té mancances de ......... Per aclarir-ho, contacta'l a través de la pàgina de discussió de l’article.
1.a. Proposaria també que l'usuari que posa la plantilla especifiqués detalladament a la pàgina de discussió de quin problema en concret es tracta.
2- Que, específicament a la plantilla de millores de traducció, es mantingui com a universal la frase:
Aquest article o secció necessita millores de traducció.
Però s'elimini:
El text pot tenir parts per traduir o traduccions automàtiques de paraules o títols d'obres que no corresponguin al seu equivalent en català.
Aquesta última frase detalla 3 exemples diferents de mala praxis en la traducció que no tenen perquè ser el que passa exactament. Per tant, si es vol fer referència a alguna d’aquestes situacions, caldria indicar-ho darrere del punt on està l’error (com es fa a “cita requerida”) i no a nivell de tot l’article.
I suggereixo que això es faci tal com es proposa al primer paràgraf de l'explicació de la plantilla "Millorar la traducció" (vegeu https://ca.wikipedia.org/wiki/Plantilla:Millorar_traducci%C3%B3), és a dir, detallant l'explicació concreta sobre el problema a millorar afegint-la com a paràmetre:
{{millorar traducció|motiu}}
En resum, us demano que us pronuncieu sobre 3 punts:
1- Afegir a la pàgina de discussió el motiu específic pel qual es posa una plantilla de millora.
2- Afegir a cada plantilla de millora l'usuari que la posa i convidar qui “rep” la plantilla a contactar-hi a través de la pàgina de discussió.
3- Canviar el text de la plantilla "Millora de traducció" perquè incorpori tant la frase general existent com el motiu específic pel qual es considera que aquella és una mala traducció.