Discussió:Regne de l'Araucania i la Patagònia
Regne de l'Araucania i la Patagònia
[modifica]Trasllado des de Viquipèdia:Petició als administradors.--Carles (enraonem) 14:13, 8 feb 2017 (CET)
M'agradaria que es pogués reanomenar Regne de l'Araucanía i la Patagònia per Regne de l'Araucania i la Patagònia, per tal de fer efectiva la traducció correcte en català d'aquest Estat extint. Només és qüestió de l'accent a la "i" d'"Araucania". Moltes gràcies.--Jove (disc.) 13:56, 8 feb 2017 (CET)
- Potser estaria bé discutir-ho una mica. He vist que Bestiasonica va reanomenar el març de 2015 des de Regne de l'Araucània i la Patagònia a Regne de l'Araucanía i la Patagònia amb el comentari: catalanització no justificada d'un topònim fora de l'àmbit dels PPCC.
- Jo no en tinc ni idea, però no ho veig clar. Si posem "Araucanía" en castellà, per què llavors "Patagònia" en català?. D'altra banda, no sé si "Araucania" és millor que "Araucània"?. En fi, Enric, que acostuma a il·luminar?.--Carles (enraonem) 14:13, 8 feb 2017 (CET)
- A mi també m'ha generat una forta controvèrsia trobar un mot en castellà i un altre en català. Per això he demanat el reanomenament a "Araucania" seguint criteris estrictament interpretatius de traducció. Ara bé, m'he pres la molèstia de buscar per internet si hi havia presència consolidada en català d'aquest territori i no l'he trobat. Ni tant sols a la GEC o l'Optimot. No obstant això, "Araucania" em sembla una paraula prou assumible sense caure en contradicció.--Jove (disc.) 22:23, 8 feb 2017 (CET)
- Sí, jo també havia buscat i no trobat res sobre si "Auraucania" o "Araucània". Per això vaig una mica perdut. Crec que qualsevol opció és millor que "l'Araucanía i la Patagònia" una en castellà i l'altra en català, i la que proposes és raonable. Estaria bé alguna opinió més. Se m'acut cridar potser també en Jaumeortola que en sap de llengua?. O potser també en Leptictidium?, al cap i a la fi a la Patagònia hi ha dinosaures :).--Carles (enraonem) 11:06, 9 feb 2017 (CET)
- No tinc una resposta definitiva. Pel fet de ser una denominació històrica, es podria adaptar. Pel fet de ser una denominació molt poc freqüent, potser no. Si mireu el que fan altres llengües, n'hi ha que l'adapten (alemany, francès, polonès i gallec) i n'hi ha que no (anglès i italià). Ara, veig que la paraula "araucà" sí que apareix en els diccionaris catalans. Jo m'inclino per fer l'adaptació: Araucania (sense accent). --Jaumeortola (disc.) 11:20, 9 feb 2017 (CET)
- D'acord amb la conclusió del Jaume.—Leptictidium (digui) 12:55, 9 feb 2017 (CET)
- No hi crec en el destí, per principis, però avui ha passat un fet excepcional. Remenant llibres per comprar-ne, ha acabat entre mans una obra que s'ha publica fa tres mesos, que compta amb la col·laboració de la conselleria de Cultura de la Generalitat de Catalunya, on es dedica un capítol sencer al Regne de l'Araucania i al Regne de l'Araucania i la Patagònia. Efectivament, en ells hi surt escrit "Araucania". Més tard intentaré penjar la fotografia i la referència bibliogràfica (que òbviament faré servir per citar a l'article).--Jove (disc.) 22:36, 9 feb 2017 (CET)
- He reanomenat. Tots els participants aquí hi estem d'acord, i a més a més aquest signe del destí no es pot ignorar. --Carles (enraonem) 23:29, 9 feb 2017 (CET)
- Hahaha! Gràcies CarlesMartin. Per qui tingui curiositat és l'Atles de les micronacions, de Graziano Graziani, ed. Males Herbes, isbn 978-8-494-5877-57, pàgines 27-32. Per cert, m'he comprat el llibre.--Jove (disc.) 00:44, 10 feb 2017 (CET)
- He reanomenat. Tots els participants aquí hi estem d'acord, i a més a més aquest signe del destí no es pot ignorar. --Carles (enraonem) 23:29, 9 feb 2017 (CET)
- No hi crec en el destí, per principis, però avui ha passat un fet excepcional. Remenant llibres per comprar-ne, ha acabat entre mans una obra que s'ha publica fa tres mesos, que compta amb la col·laboració de la conselleria de Cultura de la Generalitat de Catalunya, on es dedica un capítol sencer al Regne de l'Araucania i al Regne de l'Araucania i la Patagònia. Efectivament, en ells hi surt escrit "Araucania". Més tard intentaré penjar la fotografia i la referència bibliogràfica (que òbviament faré servir per citar a l'article).--Jove (disc.) 22:36, 9 feb 2017 (CET)
- D'acord amb la conclusió del Jaume.—Leptictidium (digui) 12:55, 9 feb 2017 (CET)
- No tinc una resposta definitiva. Pel fet de ser una denominació històrica, es podria adaptar. Pel fet de ser una denominació molt poc freqüent, potser no. Si mireu el que fan altres llengües, n'hi ha que l'adapten (alemany, francès, polonès i gallec) i n'hi ha que no (anglès i italià). Ara, veig que la paraula "araucà" sí que apareix en els diccionaris catalans. Jo m'inclino per fer l'adaptació: Araucania (sense accent). --Jaumeortola (disc.) 11:20, 9 feb 2017 (CET)
- Sí, jo també havia buscat i no trobat res sobre si "Auraucania" o "Araucània". Per això vaig una mica perdut. Crec que qualsevol opció és millor que "l'Araucanía i la Patagònia" una en castellà i l'altra en català, i la que proposes és raonable. Estaria bé alguna opinió més. Se m'acut cridar potser també en Jaumeortola que en sap de llengua?. O potser també en Leptictidium?, al cap i a la fi a la Patagònia hi ha dinosaures :).--Carles (enraonem) 11:06, 9 feb 2017 (CET)
- A mi també m'ha generat una forta controvèrsia trobar un mot en castellà i un altre en català. Per això he demanat el reanomenament a "Araucania" seguint criteris estrictament interpretatius de traducció. Ara bé, m'he pres la molèstia de buscar per internet si hi havia presència consolidada en català d'aquest territori i no l'he trobat. Ni tant sols a la GEC o l'Optimot. No obstant això, "Araucania" em sembla una paraula prou assumible sense caure en contradicció.--Jove (disc.) 22:23, 8 feb 2017 (CET)
També es podria realitzar amb Araucanía?? Moltes gràcies --Jove (disc.) 00:47, 10 feb 2017 (CET)
- Gràcies. --Jove (disc.) 20:00, 12 feb 2017 (CET)
L'accent
[modifica]Em va sortir directament "Araucània" per semblança amb "Patagònia", ja que tots dos deriven del nom dels pobles que habiten els territoris respectius: els araucans i els patagons. Si patagó dóna Patagònia (com letó dóna Letònia), per lògica araucà hauria de donar Araucània, independentment de com en diguin en castellà. Ara bé, com que tenim tant Albània com Romania, amb desplaçament d'accent, en teoria també la forma "Araucania" seria possible, tot i que no la veig tan rodona com "Araucània". --Enric (discussió) 13:57, 10 feb 2017 (CET)
"Estat desaparegut"
[modifica]L'Imperi Romà és un "Estat desaparegut". Regne de l'Araucania i la Patagònia no és un "Estat desaparegut"; en mi opinió ni és un "Estat no reconegut". Era una utopia; per alguna raó el Rei va terminar en el manicomi. --E4024 (disc.) 14:06, 10 feb 2017 (CET)