@Joutbis, rsponc als diferents comentaris:
Primer, ens centrarem només amb la traducció en si. Imaginem (amb un esforç sobrehumà) que la part de sintaxi viquipedista està fina. Heu provat mai el llenguatge que proposa l'eina?
La traducció automàtica no té prou qualitat per ser usada directament, això crec que ningú ho discuteix. Però aquest és justament el propòsit de l'eina de traducció: permetre usar la traducció inicial com base per millorar-la. Hi ha editors a qui els resulta útil i en fan un bon ús, i d'altres no. Tenir integrats els serveis de traducció ens permet mesurar quant s'editen els continguts inicials i instar als editors a revisar més el contingut per incentivar el bon ús.
Utilitzar les estadístiques d'articles esborrats i les plantilles de millora com a mesura de la qualitat dels articles és penós. Potser et pot servir per llengües que no coneguis, però el català és la teva llengua, no t'autoenganyis, si us plau.
Jo no considere penós mirar les estadístiques. Les estadístiques, tot i les seues limitacions, ajuden a tindre una perspectiva general, més enllà dels casos individuals (que també cal analitzar). Si et dediques a revisar molts articles nous, estic segur que tens una perspectiva molt útil, però cal entendre que aquesta pot ser diferent a la que tenen altres usuaris participant a la comunitat en diferents rols.
Jo he vist articles bons i no tan bons creats amb tot tipus d'eines d'edició. Amb tota eina de creació anem a trobar-nos usuaris que no en facen un bon ús, i és el que hem d'intentar minimitzar. El que intentava comparant els esborrats d'articles creats amb altres editors era tractar d'establir una línia de base. Es a dir, respondre a la pregunta de si un editor inexpert crea un article millor o pitjor quan ho fa amb l'eina de traducció o amb l'editor estàndar.
Per tant, si us plau, escolteu una mica els suggeriments que fa la comunitat, i implementeu recursos per limitar l'accés a aquesta eina
Estem escoltant els sugeriments. L'eina de traducció està disponible a les més de 300 Viquipedies. Durant l'ultim any l'eina s'ha actualitat significativament per donar resposta a aspecte importants que hem identificat amb la colaboració de les diferents comunitats.
En particular, s'ha implementat un sistema de limits per a garantir que les traduccions s'editen adequadament. Aquestos limits poden ajustar-se a les necessitats de cada comunitat i fer-los mes estrictes si cal. Per example, recentment hem fet més estricte el límit per a les traduccions a indonesi, i membres de la comunitat indonesa ens han confirmat que ha solucionat el seu problema amb les traduccions problemátiques que rebíen.
Més avall hi ha un exemple ben recent d'en Lohen11, aquest. Com pot ser que això passi un mínim joc de proves? Quin procés es fa servir per posar els canvis a producció?
Aquest problema en particular ve d'una limitació de l'editor visual per a un tipus concret de referències (més detalls). Més avall parle de la complexitat de suportar les plantilles, però per a cada cas que es resol s'amplia el banc de proves per evitar regressions.
enllaços: la part que et dóna més pistes. Segueixes un interwiki, i pots estar segur de la traducció bona. Llavors, perquè moltes vegades al text hi surt el text en l'idioma original?
L'eina fa servir Wikidata, per el que els enllaços haurien d'apuntar a l'article corresponent. Caldria analitzar els casos concrets per determinar si aquestos estan dins d'alguna plantilla o un continut més complex.
plantilles: hem passat anys amb una plaga d'Error en el títol o la URL. Encara ara passen coses. Per què?
Les plantilles es defineixen individualment a cada wiki, i això fa complicat saber com copiar els paràmeters d'una plantilla als de la seua plantilla equivalent en un altre idioma. L'eina utilitza les metadades de les plantilles per trobar aquestes equivalències, però de vegades no es pot trobar l'equivalència i la informació queda incompleta. La comunitat d'editors pot ajudar a millorar el suport emplenant les metadades de les plantilles més freqüents. Per example, aquest canvi a les metadades de la plantilla Ref-llibre ha permés l'eina de traucció saber que la informació al camp "publisher" de la plantilla anglesa cal copiar-la al camp "editorial" quan es tradueix al català.
Ja hem fet diverses millores en aquest aspecte a partir dels comentaris de les diferents comunitats, i hem rebut confirmació de que les millores s'han notat per part dels editors. Tot i això tenim previst millorar tant el mecanisme automàtic com la comunicació quan aquest falla.
referències: tradicionalment, han omplert el codi wiki de tags totalment innecessaris que fan que l'edició sigui difícil per als experts i impossible per als novells. Vegeu l'exemple d'en Lohen11 més amunt.
Molts dels problemes amb les referències son un cas particular del suport a plantilles. Les referències usen plantilles per estructurar la informació, i aquestes son diferents a cada idioma, per el que copar-ne la informació no sempre és fàcil. Per example, en el cas que comentes es tracta d'una referència que no inclou els detalls directament ja que aquestos s defineixen dins d'una altra plantilla.
Us demanaria que prioritzéssiu l'aplicació del Content Translator a altres llengües. Potser no seran tan tolerants amb les pífies de programació, però això us ajudarà a millorar. Reviseu el codi que genera l'eina. Escolteu la comunitat, accepteu les seves crítiques i implementeu les seves propostes. Quan la tecnologia estigui madura, parlem de posar-ho com a eina estàndard. Però el que no podeu fer és passar de nosaltres durant anys, i ara venir a posar-ho en producció com si no hagués passat res.
L'eina de traducció està present ja a totes les llengües. Cada una té les seues necessitats particulars, i esperem que amb processos com aquest pugam identificar les àrees més importants a millorar amb examples concrets que ens permeten investigar l'arrel de cada problema.