Segons apunto en una resposta anterior a n'en @Joutbis, m'he plantejat reconsiderar la meva posició sobre el traductor. He recuperat les traduccions que tenia a mig fer i, quan anava a manifestar-me a favor de l'aturada, he cregut oportú donar un cop d'ull a les estadístiques del Content Translator. Les xifres, fins al moment, són les següents:
- S'han publicat 16.161 articles traduïts al català (alguns poden ser proves) per part de 1.273 traductors.
- 319 traductors han passat 2.205 articles del català al castellà.
- Hi ha hagut unes quantes traduccions del català a altres llengües, com ara, al francès (76 / de 50 traductors), al rus (7 / 5), al portuguès (18 / 12), a l'anglès (76 / 50), a l'armeni (1 / 1), a l'italià (6 / 3), a l'hebreu (4 / 3), i també a l'asturià, al gallec, a l'eusquera, etc.
- Hi ha 879 traduccions al català a mig fer; més de la meitat de l'anglès, un terç del castellà i altres procedents de 23 llengües (per pròpia experiència, aquesta dada pot ser poc significativa i correspondre a moltes traduccions "oblidades").
Hem de suposar que almenys una part de tot plegat haurà tingut un resultat satisfactori.
Per altra banda, dono ple suport a la preocupació per les considerables deficiències de qualitat (no sols "destrosses") que es produeixen. Millorar la qualitat és, potser, el principal motor de les meves edicions.
La meva conclusió és que hem de trobar la millor manera de situar l'ús del Content Translator dins d'un procés controlat (determinats usuaris?, amb certs requisits "atorgables"?,...) sense prescindir-ne totalment. Per tal de fer una proposta concreta: seria factible (tècnicament i "operativament") tenir una llista d'usuaris autoritzats, gestionada pels administradors, en la qual s'entrés per sol·licitud i amb regles preestablertes d'exclusió?