Ei, company, com va tot? Et trobem a faltar en el projecte.
Usuari Discussió:Lluís RD
Aparença
Ei! A partir de l’agost m’hi torno a posar, ara ho tinc impossible.
Cap problema, tothom fa el que pot
Gràcies per fer la fusió.
A Wikidata, en lloc d'eliminar cada declaració, és més fàcil i ràpid, desenganxar l'item de l'article fusionat i, a continuació, fer una fusió entre els dos items. Fa una suma lògica i recupera d'un allò que li manca a l'altre sense duplicar conceptes iguals. Ja ho he fet. Salut !
Bon dia i gràcies per les teves millores lingüístiques dels articles! Tingues en compte, emperò, que l'ús del guió mitjà per separar xifres és un anglicisme tipogràfic. Com diu el manual d'estil de l'IEC en el seu punt 9.2.2, el que fem servir en aquest cas és el guionet, i com estipula el punt 16.15, no hem de fer servir el guió mitjà en els usos reservats al guionet. Salut!
PS: Faig ping al @Jaumeortola: perquè ara veig que és un error que surt del LanguageTool i, si no m'equivoco, ell és un dels impulsors del LanguageTool en català.
Moltes gràcies, estava seguint la pàgina Guió (signe de puntuació), però ara he vist que l'has actualitzada! Ho tindré en compte a partir d'ara.
Aquesta regla existeix en el conjunt de regles de LanguageTool perquè hi ha algun llibre d'estil català que la segueix (probablement l'Ortotipografia de Pujol i Solà). Però la regla sempre ha estat desactivada per defecte. Per altra banda, recordeu que el Manual d'estil no és una obra de l'IEC i no és normativa. Només està allotjada en la web de l'IEC.
En tot cas, queda clar que l'ús del guionet per separar xifres no és un error que calgui «corregir» sistemàticament en els articles.
Bon dia, Lluís. T'agraeixo les correccions que fas. Les fas sota l'epígraf de llengua, però veig que sobretot canvies cometes, estructura segles, guions, algun accent i apòstrof. Poques coses de lèxic (escollit, influenciat, seguir, travessar...), que miraré de corregir, però veig poques coses de redactat i/o estructura de les frases. Vol dir que més o menys les veus bé? O no les corregeixes? Ho dic perquè, sobretot les traduccions que venen de l'anglès, surten gairebé directes fent servir el traductor de google. I la conclusió agosarada és que les deixa prou bé. Què en penses?
Faig servir l’extensió pel navegador del corrector LanguageTool i detecta sobretot calcs semàntics i lèxics del castellà i de l’anglès i fa recomanacions d’estil (signes de puntuació i eliminació de repeticions). Generalment, no en faig una lectura completa, en faig una revisió més aviat superficial. També he notat que quan faig traduccions d'articles de l'anglès amb Google Translate són prou bones i m'acabo limitant a corregir elements tipogràfics i a revisar algun terme específic al Cercaterm, revisió de noms propis… A partir d'ara miraré de ser més específic amb l'epígraf.
No era una crítica al nom de l'epígraf. Només un pensament en veu alta. També faig servir LT i pel que veig se m'escapen coses. En tot cas, gràcies, i si no hi tens res a dir, comentaré la teva bona feina en el resum del mes.
Perdona, que estava editant al mateix temps que tu. Ara ho he vist.
Tranquil, ja ho deixo per avui!
Bon dia, Lluís.
Si poguessis tenir en compte el que es comenta aquí, m'estalviaries una bona feina. Moltes gràcies!
Ho tindré en compte!
Cap més tema anterior