Hola a tothom. Quan no disposo del mot rus "accentuat" (tenint en compte que en rus no hi ha accent gràfic..però els companys de la Wiki en rus ens el solen posar per facilitar-ne la correcta pronúncia als noms propis) tenim diverses opcions:
A) Cercar un cognom igual on si figuri. En el cas d'Ivànov / Ivanov admet les dues pronunciacions (segons qui el porti ho pronuncia d'una manera o d'una altra). Però en la major part de casos, un mot no admet dues accentuacions.
B) Si tot això falla, el Traductor Google ens marca on cau la síl·laba tònica posant la frase / mot en rus i fent-la pronunciar.
C) I si amb tot això no te'n surts..bé..tinc una amiga búlgara que sap parlar rus amb fluïdesa, i òbviament m'ha ajudat (i molt !!) i m'ajuda (i molt !!) amb els noms búlgars..però també amb els russos. Fins i tot m'ha traduït algunes poesies russes al català per a poder-les afegir als articles corresponents de Viquipèdia.
Tema transcripcions d'idiomes diferents al rus: l'IEC només ha fixat recomanacions per al rus. Es poden prendre com a base per a l'ucraïnès i bielorús, amb les seves especificitats, atès que totes tres llengües formen part de la família de les llengües eslaves orientals. Aquest és el criteri que solem seguir a Viquipèdia. Del que es tracta és que un parlant catalanòfon pugui pronunciar, amb una certa exactitud, el nom en rus / ucraïnès / bielorús. Per aquest motiu escrivim Gueorgui Júkov i no pas Georgi Zhukov, o Taràs Xevtxenko i no pas Taras Shevchenko. Per al búlgar, els propis búlgars han fixat un sistema científic de transliteració, basat en l'anglès, però no és seguit per totes les Wikis (p.ex francès i alemany van a la seva) i nosaltres també anem "a la nostra", com es pot veure a Alfabet búlgar .
Tema "accents tònics". Atès que rus, bielorús i ucraïnès provenen d'una mateixa llengua (l'Antic eslau oriental) i no es van separar fins ben entrat el segle XIV, és obvi que les seves semblances, a hores d'ara, són més grans que no pas les que es puguin donar entre les llengües llatines. L'accent tònic sol caure en la mateixa síl·laba en paraules similars, això és cert, per la qual cosa el rus pot servir-nos de guia.
El serbocroat s'escriu amb alfabet llatí i ciríl·lic, per la qual cosa no planteja problemes d'accentuació gràfica (fem servir la grafia llatina i punt). I el macedoni, que és gairebé igual al búlgar com a llengua (segons la meva amiga, és com si distingíssim català de valencià), per motius històrics sol fer servir les transcripcions llatines basades en l'alfabet llatí serbi. La resta de llengües eslaves més usuals (polonès, txec, eslovac, eslovè, croat) ja fan servir l'alfabet llatí "per se", motiu pel quan no ens n'hem de preocupar.
Tema "grafies usuals" d'una persona. Serguei Rakhmàninov cap al final de la seva vida signava com a Sergei Rachmaninoff. A més, va viure durant molt de temps als Estats Units. Hi hauria motius per fer servir aquesta transcripció, certament, però al capdavall per a això es van inventar les redireccions. Sempre i en tot cas sóc partidari de fer constar la transcripció "a la catalana" del nom rus / ucraïnès / bielorús original, si bé en alguns articles, com ara Isaac Asimov resulta obvi que el nom en rus no ens diu res, per molt "d'origen rus" que fos. En tot cas, si s'opta per servir una grafia "no catalanitzada" d'un nom i cognom rus, caldria especificar-ne el motiu en nota a peu de pàgina (p.ex notorietat).
Acabo: el bielorús és una llengua minoritzada (tot i ser llengua oficial) fins i tot al seu país, enfront del rus. Per aquest motiu ens podem trobar que alguns personatges públics d'allà facin servir el nom "a la russa". Penseu, per exemple, que Svetlana Aleksiévitx, guanyadora del Premi Nobel, tot i ser bielorussa escriu en rus. Quant a l'ucraïnès, si bé a les zones urbanes (Kíev, p.ex) està molt "contaminat" (súrjik) pel rus, i els parlants fan servir rus amb fluïdesa, a la part occidental del país l'idioma és ben viu, i els ucraïnesos fins i tot "ucraïnitzen" els noms dels polítics russos de fora del país (p.ex Vladímir Putin és "Volodímir Putin"). Com a curiositat, tant a la Wiki russa com a la ucraïnesa trobareu uns molt bons articles sobre la llengua catalana, amb normes de transcripció específiques de la nostra llengua als seus respectius idiomes.