Vés al contingut

Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

Bon dia,

Segons el Nomenclàtor Mundial de l'IEC, no hi ha dubte: de l'exònim en català de l'estat que en llengua pròpia (palauès) és Belau, li'n diem Palau.

Ara bé, seguint canvis com el de Xangai per Shanghai, Kíev per Kíiv (amb aprovació d'IEC i AVL) o el que es proposa més recentment de Turquia per Türkiye (encara sense cap suport acadèmic), em sorgeix el dubte sobre el cas de Palau, a raó del Viquiprojecte:Mes de l'Antàrtida i Oceania.

No tant pel títol de l'article sobre l'estat, sinó per altres que hem creat fa poc com Hospital Nacional de Belau o Museu Nacional de Belau. Les hauríem de reanomenar amb el terme "Palau", també? La cerca interna ens diu que també tenim desenes d'articles en què cal reanomenar un terme per un altre.

Ho dic perquè, d'una banda, per algú que no coneix gaire aquest estat, Belau i Palau són prou diferents perquè algú pensi que són territoris/illes/conceptes diferents, i de l'altra perquè sembla que partim d'una barreja de traduccions sense criteri clar, més segurament un cert respecte cap al nom en la llengua pròpia. Una mica el mateix cacau que tenir Centre Mèdic Jueu de Long Island, però alhora Hôpital européen Georges-Pompidou i Centro Hospitalar de São Tomé.

KajenCAT (discussiócontribucions)

No puc aportar-hi gaire, però volia fer un petit apunt. En cap cas, el govern turc ha demanat oficialment canviar el nom de Turquia a Türkiye, sinó només en anglès .

Xavier Dengra (discussiócontribucions)
Cataleirxs (discussiócontribucions)

Del tema de Palau, mentre que IEC/AVL no diguin el contrari, hem de seguir amb Palau, no crec que hi hagi controvèrsia. I els títols d'articles que facin servir Belau, els adaptaria a Palau també.

Del darrer punt, crec que hauríem de traduir els noms dels centres a Hospital Europeu GP i Centre Hospitalari ST. Com ja fem amb les universitats, per exemple. Tret, clar, que hi hagi un historial sòlid de referències en català que l'anomenin pel nom en llengua original (Palacio de la Moneda, Casa Rosada, King's College de Londres).

Leptictidium (discussiócontribucions)

El cas de Turquia (i altres de similars, com Costa d'Ivori), jo els posaria en un altre sac, atès que són exònims molt arrelats en la llengua catalana i que el govern turc, ivorià o el que sigui no té cap mena de legitimitat moral, lingüística o legal per dictar com els catalanòfons ens hem de referir als seus països.

Casos com Kíiv i Shanghai, jo els posaria en un segon sac: exònims d'introducció relativament recent que han arribat al català no directament de la seva llengua nadiua, sinó a través d'una tercera llengua que sovint (tot i que no sempre) era una potència colonitzadora. En aquests casos, pot ser convenient «saltar-nos» la llengua intermediària. Per això, també, vam canviar Swazilàndia per Eswatini.

Tenint en compte que el Nomenclàtor, la GEC, etc. en diuen Palau, que la gran majoria de llengües en diuen Palau i que (pel poc que en conec) no sembla que sigui un tema sensible al mateix país, jo no em complicaria la vida i simplement deixaria Palau arreu.

Pel que fa als hospitals, clarament, traduir els noms d'edificis constituïts per conceptes genèrics tret que hi hagi un molt bon motiu per no fer-ho. Hospital Europeu Georges Pompidou i Centre Hospitalari de São Tomé.

Enric (discussiócontribucions)

Subscric fil per randa i randa per fil el que diu en Lepti. A més a més, tal com es pot veure a la web del Govern palauès, ells mateixos en diuen Palau a tot arreu, fins i tot dins l'escut.

Joan Gené (discussiócontribucions)

D'acord amb el que dius.

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

Gràcies a tots per la vostra opinió. Reanomeno els articles en qüestió, doncs. Desconec si el llibre d'estil plasma això dels noms de les infraestructures com a defecte en català, però convindria fer-ho i matisar-hi que el "cas per cas" es debatrà a la discussió en cas que les referències siguin prou sòlides per a no seguir el procediment general.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Jo diria el contrari: mentre no hi hagi referències prou sòlides per dir que no hem de traduir, l'opció per defecte hauria de ser traduir. No tindria gaire sentit deixar un Hospital General de Vila-amunt o una Casa de la Cultura de Vila-baix sense traduir simplement perquè sigui un edifici que no ha rebut cobertura en fonts catalanòfones.

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

Sí, sí, estem dient el mateix. Regla general de traduir, excepte si hi ha casos claríssims segons la bibliografia per a no fer-ho.

Quetz72 (discussiócontribucions)

En general ho interpreto igual, però per a casos com Hospital Nacional de Belau o Museu Nacional de Belau no ho tinc clar. Oficialment (o segons veig a Maps), en institucions veig que empren Belau (també Belau National Research Library...). De manera similar com fem a Museu Britànic, on hi afegim el nom [oficial] en anglès, ho posaria com a Palau al nom de l'article, però hi afegiria a la introducció el nom "oficial", on sí hi faria constar llavors Belau. És una manera de no canviar criteris i alhora ser fidels a la realitat.

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

@Quetz72 el que dius és el que he fet fa uns minuts a Museu Nacional de Palau i Hospital Nacional de Palau, amb el nom en anglès (que inclou Belau) just després de la negreta. El que és trist és que sigui impossible trobar els noms oficials en palauès; de moment no me n'he sortit.

Quetz72 (discussiócontribucions)

M'estranyaria molt que tingués nom oficial en palauès, el web del govern sembla ben bé un web turístic, i només en anglès. Al capdavall és un estat i no ha de patir per la protecció i projecció de la seva llengua, que m'imagino que ja ho deuen fer portes endins, vist que canvien coses com el nom del país en les institucions públiques (que no organismes, del web del govern veig que els organismes que hi esmenta segueixen apareixent com a Palau).

KajenCAT (discussiócontribucions)
Resposta a «Palau o Belau?»