I una alternativa que pot ser més neta. Acabo de veure que existeixen Transcripció hongaresa (P2719) i Transcripció letona (P8046), cosa que em fa pensar que podríem demanar una propietat "transliteració catalana" per fer-la servir com a qualificador als títols en altres alfabets.
Els principal dubte és si existeix alguna cosa que es pugui dir que és "la" transliteració catalana i es pugui definir universalment i per totes les llengües.
Si estiguéssim parlant d'una declaració això no em preocuparia gaire, perquè si calgués es podrien posar diferents transliteracions amb diferents qualificadors i diferents referències i fins i tot marcar un valor preferent, però estem parlant d'un qualificador i crec que un qualificador no pot portar ni referències ni més qualificadors.
@Leptictidium, @Enric, @Joan Gené i tots els que s'hi vulguin afegir: Creieu que podem definir una propietat "transliteració catalana", donar-ne una definició curta que es pugui aplicar a totes les llengües (per exemple, "transliteració al català segons els criteris de l'IEC") i que no sigui ambigua sense haver d'especificar més?
En qualsevol cas, cal admetre que les descripcions de Transcripció hongaresa (P2719) i Transcripció letona (P8046) no arriben al nivell de manca d'ambigüitat que estic buscant, i les van aprovar (més ràpid en hongarès que en letó).